多听多记多沟通,才能使自己的翻译能力上升

留学资讯2023-11-21 11:25:15佚名

以前天真地以为“一证在手,踏遍天下无敌手”,但是在入职第三天就遭到了严打。那是一屋内日合资企业,我的工作就是给美国技术经理做翻译。并且当日举行早会时,我竟然完全听不懂台湾人所说的这些词汇,当这么多人看着你等着你翻译,而你却只能傻傻地站在那儿说一句“抱歉我没听懂”时,真是恨不得找个地洞钻下去,而所有的信心也在那一刻灰飞烟灭。但是我并未因而舍弃,在那时我意识到,要做好一个专业翻译,首先要了解自己所从事行业的专业术语。于是我就向公司的翻译高手讨教,自己搜集制做了一本专业术语词汇集,茶前饭后只要一有时间就掏出来默默地翻看几遍;除此之外,多和美国技术经理沟通交流,习惯他的用词形式,假如有不懂的问题,随时提问而且记在自己的电脑中。在这样的磨炼下,我也由最初连10分钟的早会都不能翻译的“菜鸟”进化到了公司首席俄语翻译。

其实,我深知漫漫翻译路,随时就会出现你不认识的词组,随时都有可能听不懂说话方要抒发的意思。因此,惟有多听多记多沟通,能够使自己的翻译能力不断上升。而在从事俄语翻译4年过后,总算下定决心报考出席CATTI英语二级笔译考试。

语言对我来说,有着难以言喻的魅力。学院选专业时决然选择了“日语”专业,其实是由于受常年喜爱的台湾漫画影响,想像有三天不看字幕能够听懂名侦探柯南的那句“真相只有一个”,那将是一件多么可爱的事情;亦或是心里对“同声传译”这个传奇般的行业的钦佩之情,使得自己迈上了翻译之路。选择的理由可以有无数个日语翻译考试,之后在自己作出选择,决定选择英语,决定要做个英语翻译,并且是个优秀的翻译时,这么要做的事情就只有一件:义无反顾地为了这个目标而努力!

日语翻译考试时间_日语翻译考试报名时间_日语翻译考试

学院四年,从最初的发音日语翻译考试,记忆最基础的平假名开始,到后来获得英语一级能力考试证书,能和英语外教流利对话,这其中的辛酸可能只有自己能懂。大一早期,由于没有用心背英语假名读音,致使站上去念课文结结巴巴,在那以后每次都做好课文的“三习”——即预习、学习、复习工作,再也没有偷过懒;大三报名英语一级能力测试,在报完名后风雨无阻地上了半年自习。至今仍然记得在大雨飞舞的清晨,坐上驶向青岛的列车,去出席英语一级能力考试。工夫不负有心人,最终我顺利通过英语一级能力考试,取得了英语一级能力证书。

全省翻译专业资格(水平)考试CATTI(Chinaand--CATTI)是一项在全省推行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。之所以在结业四年以后才决定报名是由于自己对考试的尊重,也是由于要“势在必得”,一旦报考出席考试就一定要合格通过。我深信,倘若你没有为一件事付出足够的努力,你就没有资格索取回报。

CATTI英语二级笔译考试每年只在5月份召开一次,这就意味着一年只有这一次机会。对此我要抓紧一切可借助时间,为自己的考试做万全的打算。

晚上下班时,工作中须要翻译的文书都作为自己笔译的练习题材;在完成工作的空余时间,就背诵自己买的词组本;关于句型,单靠死记硬背很难记住,所以就找大量的练习题,假如有错误,就将错的习题抄录到电脑里,同时将答案解析备注上,这样更便捷记忆;除此之外,我还订购了CATTI全省翻译专业资格(水平)考试指定教材——日语笔译实务、日语笔译综合、日语笔译模拟题等教科书,每天都会选购其中的笔译文章进行练习,在假期的时侯才会给自己一个安静的环境,如同置身考场通常,之后设定好时间做一份笔译模拟题。

日语翻译考试时间_日语翻译考试报名时间_日语翻译考试

好多人在工作以后就不再有继续学习的动力,有些是由于对自己现有能力的满足,而有些人终日为琐事而忙碌,终究静不下心来学习。而我,在严寒为了使自己可以净心背词组,就在小湖边小声念,北风呼啸吹得自己直发冷,而且因此却能使自己保持清醒的脑子;在周日看见他人四处旅游,而自己却只能呆在家里做试卷时难免会有艳羡的情绪,而且我相信在某个地方一定也有个复习的人和我一样努力拼搏着,这样想了以后就继续安心做测试题。

英语二级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个课目,《笔译实务》允许带两本纸质字典。似乎有些人由于这样而责怪笔译实务题,认为平常可以不做笔译实务相关的练习题。似乎不然,翻译是项须要常年积累的工作,假若只依赖字典,除了会浪费大量考试时间,并且也会由于平日缺少练习而使翻译不够精准。所以复习时切不可投机取巧,只有充分打算能够“势在必得”。

日语翻译考试报名时间_日语翻译考试时间_日语翻译考试

“一分耕耘一分收获”,在经历了半年的学习以后,当走入考场时,我是坚定而有信心的。虽然这么,在查询考分时,我还是脉搏加速,右手遮挡着屏幕不敢看,惟恐辜负了自己这半年的努力。不过最终考试合格,我顺利地取到了CATTI英语二级笔译证书,为自己的翻译之路平添了一块铺路砖。

有人说,学习是一项孤单和崇高的事业,由于你所探究的东西不会立刻给你带来明显的经济效益。而在我看来,翻译之路是一条须要终生学习之路。在这条路上,布满了未知的词组,未知的句型,它们随时会妨碍你前进的公路,惟有不断克服就能到达成功的彼岸,我乐意为之不断努力!

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换