英语中的介词大多具有灵活的含义,一个词有多种含义和多种用途。 除了一些已有翻译的常用短语外,大量的介词需要根据其基本含义并结合上下文进行灵活处理。 下面简单介绍几种基本的翻译方法。
(1)翻译:英语中常用介词来表达动作的意思。 翻译成中文时,介词可以翻译成动词。
①用作谓语的介词短语中,介词常译为动词,连系动词则省略不译。 如:这是出来的。 这台机器年久失修。
②在用作目的或原因状语的介词短语中,介词有时被译为动词。 喜欢:
飞机起飞. 飞机失去控制并坠毁。
E 用于表示力。 字母E通常用来表示电动势。
③在介词短语中用作条件、方式或方法的状词时,介词有时被译为动词。 喜欢:
但即使是原子也太小,无法用最好的方式看到。 但即使是具有数百个原子的分子也太小,无法用最好的光学显微镜看到。
④介词短语作补足语时,介词常译为动词。 喜欢:
热量使这些凝固。 热量导致这些粒子随机移动。
(2)翻译加词:加词不是无中生有,而是要根据上下文,特别是与介词配对的动词或形容词的意思,适当添加。 在许多情况下,与介词匹配的动词或形容词不会出现在句子中。 如果按照原文结构无法清楚表达意思英语作文,甚至容易产生误解英语词组翻译,就需要增词。 如:仅此而已。 这就是与此相关的所有内容。 (原句中的to=to)
The was病了。 当时告诉他,肺部有面粉。 这位工程师患有肺病,这是面粉对肺部的影响造成的,至少当时医生是这么告诉他的。 (上=)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词、正确理解词义的重要手段。
(3)翻译:介词短语作定语时,往往是定语从句的缩写形式。 当介词短语用作状语时,有时它是状语从句的缩写形式。 有些介词短语也是复合句的缩写形式。 因此,翻译成中文时,可以将一些句子拆成几个部分来翻译。
①翻译成并列从句。
这堵墙就像一种围网。 多孔壁就像筛子一样,分离不同质量的分子。
②翻译为让步条款。
尽管如此,这还是要成为最好的之一。 尽管有种种缺点,这种设计仍被认为是最好的设计之一。
③翻译成实或虚条件从句。
人类的温热血液使他能够在某种海中长寿。 人的血液是热的。 如果没有一定的热量,人们就很难在海水中长期生活。
④翻译成原因从句。
我们看到它是为了雾。 由于有雾,我们看不清楚。
⑤翻译成目的从句。
本部分的目的是研究:、热、光和声音...... 为了研究方便,该学科通常分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译,是在准确表达原文内容的前提下,使译文简洁、符合汉语标准,绝不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词如果出现在句首,大多不译成中文。 喜欢:
一年有四个。 一年有四个季节。
②有些介词如for(for)、from(from...)、to(to...)、on(when...)等,不需要翻译。 喜欢:
大多数持续不断。
大多数物质在加热时都会膨胀和收缩。
③表达与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译。 介词的宾语可以翻译成汉语主语。 喜欢:
出了问题。 这台发动机有问题。
金色的颜色与黄铜相似。 黄金的颜色与黄铜相似。
④许多介词短语of在句子中充当定语,其中of(...)往往不译。 喜欢:
of into 是在 中完成的。 通过电动机将电能转化为机械能。 (短语of and在逻辑上具有主谓关系,可以翻译成谓语结构。)
(5)反向翻译:很多时候,有些介词短语如果不从反面写,翻译起来就没有意义。 在这种情况下,反向翻译是必要的。 喜欢:
①、过去等。表达超过一定限度或反对……时,有时会倒过来翻译。 喜欢:
这是邮政。 这件事已经无法修复了。
这里面有一些生活的道理。 有些观点不同意这个星球上存在生命。
②off、from等表达地点或距离时,有时会有反向翻译。 喜欢:
船在海岸附近沉没了。 船在离海岸不远的地方沉没了。
③But、、等表示除去或排除,有时也用回译。
是最好的但是。 铜是仅次于银的最佳导体。
④用from、in等介词短语作补语时英语词组翻译,有时也采用回译。 喜欢:
显示了存在顺序。 机器出现问题的信号。
“没有上下文就无法翻译单词”(索博列夫)。 没有上下文,就没有任何意义。 介词的翻译要根据上下文和词语组合灵活处理,避免机械翻译词语。
(摘自华南师范大学外国语学院通讯员麦艳文环球职业教育在线撰稿)