IELTS是的简称,是为准备到使用法语的国家学习、工作或移居的人设置的英文水平考试。
IELTS的日文发音为/ailts/,这个发音中完全没有「雅」这个汉字的音,这么,托福这个名子从何而至呢?这样翻译又有哪些蕴意呢?
对于这个问题,网上有几种说法:
「雅思」比直接译音的名子
(例如艾思、艾欧斯)好听,文雅。
「雅思」来自闽南语译音。
「雅」字取自翻译原则中的「信达雅」。
先来看第一种说法——「雅思」比直接译音的名子(例如艾思、艾欧斯)好听。
好听的标准很难确定,究竟那个更好听?似乎是见仁见智。
但是,假若仅仅由于「好听」就将IELTS翻译成托福,那曾经的译者也未免有些任性了。这一说法不太靠谱。
再来看第二种说法——「雅思」来自闽南语译音。
我们先来瞧瞧哪些是译音:译音是指用发音近似的汉字翻译。
例如,TOEFL雅思,黑客,披头士等。
国语中好多词都来自法语的译音,例如樱桃来自,巴士来自bus。
在泰语中,「亚」的发音为a,所以,在说闽南语的地区就被翻译成了「亚历山大」,同样道理的还有被译为「亚特兰大」。
若果是按照这一原则,就可以解释为何IELTS的/ai/的音被译音成了ya。而/ts/这个音通常可译为汉语里的si。所以,遵守译音原则IELTS被译为yasi。
2004年,美国文化商会与中国国家教育部考试中心即将签订了在中国开展托福考试的合同。
而在这之前ielts是什么意思,托福考试就在台湾运行了。所以,「雅思这个名子是依照闽南语译音过来并留传到中国其他地区」这种说法是有依据的。
这么ielts是什么意思,第三种说法,托福的「雅」字和翻译原则中的「信达雅」有关系吗?
不仅译音,在翻译外来语时,一般还遵照另一个原则:译音。
译音是指按照意思翻译。
例如,的译音是盘尼西林,译音就是我们熟知的阿莫西林。IELTS按照yasi的发音选定了托福这两个汉字作为的中译名,这显然也遵守了译音的原则。
信达雅是由严复先生提出的「译事三难」。
「信」指译文要确切;「达」指译文通顺明白;「雅」则指译文选用的词句要得体,追求文章本身的朴拙,简明柔美。
按照托福官方的说法,「雅」的选定确实与信达雅有关。
雅可以理解为简明高贵,是实现翻译信达雅原则较为理想的彰显。
而选定思的考虑是,IELTS作为一项英文语言测试,提倡语言的习得除了要雅,还须要思。
思可以理解为思索,有鼓励考生在学习语言的过程中多思索、勤动脑。
为此,IELTS被译为托福似乎是遵照了译音和译音相结合的原则,取最能抒发信达雅三大原则的翻译并为此约定俗成。