长江日报-长江网9月22日报道(记者万琴 通讯员李晓雪)16位顶级外语专家、教授组成最强翻译专家团,为即将在武汉举行的第七届军运会海量外语翻译任务把关立标。9月20日,长江日报-长江网记者走进军运会翻译中心,参观了战前就高效运转的军运会翻译中心。在市会议中心三楼的一间小办公室里,十几位翻译专家正聚精会神地盯着电脑屏幕,审阅着来自四面八方的数万条外语资料。
阵容豪华,武汉高校顶尖专家组成评委团
军运会特聘翻译专家正在对翻译人员进行培训。
翻译中心外,悬挂着一幅引人注目的第七届世界军人运动会翻译中心工作职责和组织架构图。
“翻译中心主要负责为军运会期间参加重要活动的领导嘉宾、国际军事体育理事会委员、参赛国代表团提供专业口译服务;为军运会组委会、执委会组织的例行代表团团长会议、新闻发布会及有关国际会议提供专业口译服务;为重要发言、文件报告、手册指南、竞赛信息、新闻宣传资料等提供专业翻译服务;指导各类赛事组委会为竞赛组织、场馆运行提供翻译服务;为到达出发中心、总部酒店、联合指挥部等非竞赛场馆组织翻译服务团队武汉口译培训,提供符合标准的翻译服务;向开闭幕式运行中心、军运村运行管理委员会(以下简称“军运村”)、主新闻中心、广播电视中心、媒体服务中心派出专业翻译团队;处置紧急翻译服务事件。”
现场,来自武汉商学院的专家评审组三位副组长之一刘梦婷向长江日报-长江网记者详细介绍了专家评审组的情况。
专家评审组为翻译中心下设的小组,负责对各类口译、笔译服务进行质量监督、评估和译文审查,并向总新闻中心、广电中心、媒体服务中心派遣专业翻译团队。
借鉴2008年北京奥运会经验,2018年7月13日,执委会批准成立由16名资深外语专家组成的外语专家委员会,为奥运会提供翻译咨询服务。
今年6月,为加强译审能力,共从武汉大学、华中科技大学、华中师范大学、华中农业大学、中南民族大学、中国地质大学、湖北大学、武汉纺织大学、武汉商学院、武汉体育学院等部省市高校选拔教师12人,加上季亚希、丁翔、吴忠明三位特聘专家和1名志愿者,目前成员总数已达16人。
比如,军运会执委会特聘专家、翻译中心副主任吴忠明就来自武汉大学,蔡蕾来自湖北大学,谭华来自华中师范大学,他们都是各自学校的优秀教师。
一位军士长追求卓越,为五个国家的军队提供咨询
翻译中心工作人员正在为国际军事体育组织官员提供翻译服务。
军运会是世界瞩目的大型国际体育盛会,翻译工作责任重大,不容有丝毫疏忽。翻译中心审阅的稿件往往涉及重要机密信息,稍有疏忽就可能造成广泛的社会负面影响。加之时间紧、任务重,加班加点是常态。
今年6月份以来贝语网校,随着军运会开幕式的临近,军运会执委会各中心、各部委对外交流的双语材料和需审阅的译文数量急剧增加。
“我们经常会收到几万字的稿件,需要立即返还,同时保证翻译质量。”军运会执委会特聘专家、翻译中心副主任吴忠明介绍,为了精益求精,翻译专家们经常加班到深夜。
2018年底刚从国外归来的谭华,今年6月正式加入校对专家组,负责日常审阅、手册编写、稿件收发等非常具体、细致的翻译工作。
他告诉长江日报-长江网记者,为配合此次赛事节约办赛的理念,翻译中心的校对团队面临着人力资源短缺的问题。
“不能因为人少、工作多就大意。”谭华说,有人以为翻译只要有扎实的外语知识,哪有那么难?事实上,军运会翻译工作存在各种问题。翻译中心的审校专家并非通晓百科全书的全能型人才,有些术语专业性强、内容复杂,涉及各个专业,审校专家还需要补足各种外语百科知识和专业领域知识,同时还需要花大量时间反复核对、核实专业术语,与需求方反复确认源语含义,避免出现信息遗漏或错误。
例如军衔这个词在世界军人运动会上经常使用,大家都知道怎么翻译,但在英语中,美军、英军、俄军、澳军都有不同的表达方式。再如海军中校和空军少校的军衔,就不一样,表达方式多达5、6种。
为明确波兰优秀田径运动员PIOTR(皮埃特罗·马拉乔斯基在2016年奥运会该项目亚军)军衔缩写MCPC的标准翻译,翻译专家通过军队领导联系波兰驻华武官,查阅大量文献资料和工具,经核实发现,MCPL的全称是,可译为“一级下士”或“少校下士”。
统一标准,为国际军事体育组织提供样本
军运会翻译中心,翻译人员正在忙碌地审校译文。记者万勤摄
军运会需要翻译的信息量巨大,涉及面广,参与翻译的力量来自方方面面:有翻译公司、各部门工作人员、高校师生、志愿者等。这些人的能力、经历、风格差异很大;英语具有多义性,同一个意思可以用多种方式表达;美式英语、英式英语等差异很大。
“厕所”一词有十几种译法,为了统一“厕所”一词,专家们需要与美国军方专家、英语国家的大学教授等多方确认,才将“厕所”一词统一为“Men's、Women's”。
为了确定“铁马、水马”的含义和标准翻译,专家们需要联系中文稿件需求者并查阅大量文献来确定该术语的翻译。
吴忠明说,在实际翻译和校对过程中,统一标准非常重要,因此翻译中心陆续出台了一些规范性、指导性文件和参考书,如:《第七届世界军人运动会英语标准使用手册》《第七届世界军人运动会中英双语词汇手册》(试行)。由于语料量大、整理工作量大、工作复杂、时间紧,仅对其中急需的部分提前进行整理、校对、去重,制作了《手册》试行版,在很大程度上对各单位的语言应用起到了应急作用。
“军运会的一些日常翻译如果出现错误,很多人可能注意不到,但外国人是看得出来的,特别是一些低级错误,他们会认为你是大国,不是强国。我们不能因为工作量大就停止追求卓越。”
吴忠明说,此前国际军体组织对于军运会翻译工作并没有一个规范统一的标准,希望武汉军运会能够向国际军体组织提供翻译样本。
与国际接轨 全市审核英文标识
军运会场馆标志和武汉市公共场所标志的翻译是了解武汉城市国际化的一个窗口。
军运会翻译中心专家审阅组审阅的稿件中,大量涉及军运会场馆或一些与军运会直接相关的场馆公共标识的翻译审核,或通过军运会执委会规定的正常翻译流程提交的其他公共场所的审核。
专家评审组需要对这些影响广泛的公共标识进行规范统一,比如各个比赛场馆交通路线涉及的大量公共标识、军运村内的场馆标识等。
“我们已经养成了下班回家路上看看哪些公示牌翻译错误的习惯。”专家评审组副组长蔡蕾说。她出差到某社区时发现,社区人脸识别系统中的军运会英文口号出现错误,“世界和平”被拼成了“和平一词”。发现错误后,她立即进行研究,发现这是一个常见错误。她及时联系相关职能部门,迅速在全市各社区进行了整改。
蔡磊说,作为军运会翻译专家组的一员,如果我们不关心这些翻译细节,还有谁会关心?我们就是最后一道防火墙。
长江日报-长江网记者了解到,除了翻译中心自身工作范围内的公示语翻译外,翻译中心的审校专家或工作人员还依据武汉市政府此前发布的《武汉市公共语言英语标准》等官方权威参考文件以及军运会翻译中心确定的翻译原则和术语标准,为全市英文公示语提供自发纠错服务。
于是,在翻译中心的引领下,全市掀起了学习语言的氛围,在长江日报开设了“天天学军事英语”专栏,在武汉交通广播FM89.6开设了“每日一词”专栏,在武汉广播电视台微博开设了“军运会词汇”专栏。
据翻译中心副主任吴忠明介绍,军运会结束后,翻译中心可将已确定的公示语、重大体育赛事术语作为“军运会遗产”提供给相关职能部门,为推动城市建设和语言服务业发展、提升城市国际形象提供文献参考。
组建队伍培养合格军事运输“翻译员”
随着全运会的临近,大量的翻译工作即将展开,翻译中心为此做了精心的准备。
据了解,为落实厉行节约办会精神,精准排查翻译需求,压缩经费预算,翻译中心成立了翻译队伍,确定了10名一级翻译、50名二级翻译的核心翻译团队名单,并制定了比赛场馆、非比赛场馆等8个业务场所的翻译服务保障方案,完善了应急预案,并做好各领域全流程翻译服务保障演练准备。
大型体育赛事新闻发布会的翻译要面对诸多困难:如大量复杂的体育专业术语、新闻发布会上可能出现的突发情况,如发言人情绪激动或失控、发言人措辞不当、设备运行异常、发言人英语口音浓重或语言逻辑混乱等,如果翻译不当则会对赛事造成负面影响。
翻译中心负责指导项目竞赛委员会组建各自的语言服务团队,为竞赛期间提供语言服务和翻译支持。
2019年4月至今,翻译中心已赴19场测试赛观摩指导场馆运营语言服务工作,组织7场专题培训,内容涵盖语言服务队伍组建、管理注意事项、培训要点、新闻发布会翻译训练、模拟演练等重要主题。培训形式多样,不仅邀请了军运会执委会特聘专家,还有北京奥运会、南京青奥会语言服务专家进行专题授课。
“男篮”测试赛期间,翻译中心丁翔、吴忠明、林莉(武汉纺织大学教授)、蔡蕾等专家负责为军运会中标翻译公司、各赛委会语言服务监督员、翻译人员提供新闻发布会(赛事)口译培训,培训内容包括场馆动态线路巡视、新闻发布会口译技巧及现场应对策略培训(讲座)、赛后现场点评及新闻发布会口译实战训练与总结等。
男排测试赛还组织国外模拟队进行全要素、全过程模拟演练,为各项目赛委会语言服务团队发现问题、提供解决建议提供了机会。
今年6月以来,翻译中心已为三批外事活动提供翻译支持,主要服务对象为国际军事体育官员、参赛代表团赛前检查组、全球媒体采访组等。
军运会翻译中心负责人介绍武汉口译培训,自6月份集中办公以来,仅赛前翻译、英文审校等就完成翻译任务134余项、47万字,审校重要文件近125万字,并为重要外事接待活动安排了3批翻译人员。
这是多大的工作量?翻译中心审校专家组副组长蔡蕾说,去年她和同事翻译了一本30万字的书,耗时三个月,专家组只有16个人。这么短的时间,加上大量重要的审校工作,工作量可想而知,不能出一点差错,每个人每天要在电脑桌前坐12-14个小时。