常年以来,始终有朋友提问例如“老师,这句英语中这个句子如何没有翻译下来?”、“这半句汉语是从哪里来的,德语中如何没有对应句子?”以及“这个短语为何翻译成汉语时,添加了否定词?”等问题。在考研英文翻译中,大多数情况下考生们都可以采用译音法,少数情况下须要译音和译音相结合,或则使用译音法、省译法、增译法等。下边以真题为例来说明译音和译音的运用。
译音和译音
译音,既忠于原文意思又保留原文方式的翻译;译音,不受原文词句的限制,不屈从于原文语句的结构,用不同于原文的抒发方法,把原文意思抒发下来。在考研英文翻译中learned意译,我们应遵守的方式是:尽量采用译音,不能译音才采用译音,必要时译音与译音相结合。
(1)能译音就译音
Eg.…thehavebeenmorethantoteamtofittheof,.
翻译:俱乐部的总监们也十分愿意调整球衣的规格,以适应不断增多的、越来越大越来越高的脸庞。
(2)不宜译音才译音
Eg.Itwasthebanksthatwereonthewrong,withthat.
翻译:建行们脱离了轨道,它们的帐目将资产评估偏低。
(3)译音与译音相结合
Eg.Theofatestistoshowwhatyouhaveabouta.Theworldwon’tendifyoudon'tpassatest.Sodon’tworryaboutatest.
翻译:考试的目的在于显示你对某一课目的把握程度。一次考试不及格天是不会塌出来的。因而毋须为一次考试过于害怕。
【直击真题】
Headdsthathewas“totherunofmeninwhich,andthem.”
【结构剖析】翻译时,你们还是要先搞清语句结构,该句中he指代上文中的“,达尔文”,that引导从句谓语,代词中“in…them”在状语中作谓语,翻译时要提早,但是其中which引导的定从又来修饰其前的。据悉,你们还要理解句中部份词组和句子的释义,“to”意为“优于、胜于;地位低于;包括范围广于”,“”意为“普通的、日常的”learned意译,“run”意为“种族”,则“therunofmen”译为“普通人、常人”。这样我们基本上可以用译音法把句意传达下来,但主语代词“which”若译音为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的抒发习惯,句意抒发比较别扭,故宜采用译音法,译为“人们容易忽略”。
【完整译文】达尔文谦卑地补充说道,“在注意到人们容易忽略的事物并在仔细观察她们方面,他似乎优于普通人”。