CET-4考试包括写作、听力、阅读、翻译四个部分。 其中,阅读是很多学生的弱项和短板,因为四级翻译不仅考验我们的语法能力,而且对我们的语言应用能力也有一定的影响。 要求。 只有每天多练习,才能稳步提高翻译水平。
4级翻译问题:
中国经济的快速发展带来了消费文化的日益普及。 也孕育了一批充分享受资本主义消费模式的高学历年轻人。 他们习惯于花掉每月的工资。 因此,他们被称为“团体”。 “月光族”一词出现于20世纪90年代末,用来讽刺出身富裕、受过高等教育、充分享受快餐文化的年轻人。
参考翻译:
中国的快速发展导致了。 同时,也催生了一批完全具有模范的年轻人,他们在一个月内。 ,他们被称为“团体”(the group)。 “群体”一词在20世纪90年代后期作为一个术语,指的是充分享受快餐(fast food)的年轻人。
翻译关键词:
1.快速——这个短语指的是在短时间内快速成长和发展。 它以中国经济为背景,描述了几年来经济格局的快速扩张和转变。
2. - 该术语是指一个社会或国家内的商品和服务的生产、分配和消费系统。
3. - 这种文化的特点是个人购买和使用商品和服务,而不是为了投资或生产。 它反映了一个个人将消费视为一种生活方式的社会。
4. - 该短语指比学士学位更高的教育资格,例如硕士或博士学位。
5.模式——该术语是指资本主义制度下以消费为中心的经济行为模式,强调个人通过购买商品和服务来满足需要和欲望。
6.快餐——这个术语指的是快餐文化,涉及快速、方便、通常便宜的食物选择以及这种饮食习惯在社会上的流行。
7.群体——这个词原本指的是那些晚上工作的人(),但在本文中,它指的是那些习惯于花光每月工资的年轻人。 这个词有一定的讽刺意味,指的是来自富裕家庭、受过高等教育、享受快餐文化的年轻人。