文有句谚语叫:
纵然你可将马引至水边,却无法强迫它/他饮水。
将马牵至水畔固然可行,却无法迫使它主动饮水,这与“牛不喝水硬按头”的俗语相呼应,亦有人将其比作“强扭的瓜不甜”,你个人认为哪一种表达更为恰当呢?
今日所谈的GRE词汇与那种强制性的动物行为存在一定关联。
词义
意思是强制,威逼或通过胁迫手段获得某物。
His was by .
据说他是被屈打成招的。
这并不意味着,奈先生,您现在需要退居次要位置。
奈伊先生指出,这并不暗示当前应将高压政治手段置于宗教信仰之下。
经常与介词“进入”相搭配,“进入”(做)某事意味着迫使某人从事某项活动。
had that the him into .
波特曾争辩说是政府胁迫他认罪。
He was into his house.
他被迫把房子卖出。
近义
的近义词按难度级别由低到高:
中学:
force /fɔ:rs/:强迫
press /pres/:敦促,逼迫
push /pʊʃ/:说服,强迫
drive /draɪv/:迫使,驱使
bully /'bʊlɪ/:威逼
/'preʃər/:对...施压
四六级:
/kəm'pel/:强迫
/ɪn'fɔ:rs/:强迫
/ə'blaɪdʒ/:迫使,责成
/'reɪlrəʊd/:迫使
/kən'streɪn/:限制,迫使
出国:
impel /ɪm'pel/:促使,迫使
/'bʊldəʊz/:强迫,恫吓
同源
该词根“erc”与“ark”或“arc”相同,均寓意为“约束”与“庇护”。
诸如众人所熟知的“限制之外”,其字面含义是指将围栏内的牲畜驱赶出去以便放牧,这一概念随后进一步演变为指代活动与锻炼。
然而,其含义恰好相反,字面意义上指的是“强制性的约束”,具体操作是将散放的牲畜驱赶回围栏内,对其进行限制和保护。
这两个词汇均与《圣经》记载的诺亚方舟有着密切的联系。在方舟之中,除了容纳了诺亚及其家族的八位成员,还装载了众多成对的动物。
《圣经》记载了这一事件,其中上帝对人类的罪恶进行了审判与救赎,此举不仅保护了诺亚及其家人的生命,也保护了众多动物,同时,这也体现了上帝对人类生活的强制干预。
另一个源自同一词根的词汇bully什么意思,即GRE词汇中的“ark”,在《圣经》里,方舟既是生命得以存续的载体,又是上帝与诺亚签订盟约的神秘象征。它的建造细节,诸如尺寸和材料bully什么意思,被赋予了神圣和神秘的特质,这与“神秘、晦涩难懂”的词义相契合。
影视
: The (《美国队长2》2014)
小说
我的尊贵的大公爵表示,他确实如此行事,并提及了那笔钱,同时表示,如果为了那个目的,他(那位老人)将会与其他人一同前往。这难道还是那位在三个孩子中间,大家都争相施舍的年迈老人吗?
- from 90 of Moby Dick by
公爵大人的回应,已在两封信件中公开发表,其大意是留学之路,他已经完成了所要求的任务,并且已经收到了相应的款项。他若能在未来不再干涉他人的私事,将会深感感激。这不就是那位横跨三个王国、向贫困者索要救济金、依旧好斗如昔的老者吗?
- 摘自赫尔曼·梅尔维尔《白鲸记》第90章
书籍封面及2011年同名电影海报