英语译汉语要找恰当搭配,如‘感到兴趣’应改‘感兴趣’?

托福2025-08-02 15:02:22佚名

在将英语翻译成汉语时,确保准确把握原文的内涵至关重要,同时,还需结合句子前后的语境贝语网校,挑选出符合汉语表达习惯的恰当用词,以确保翻译出来的内容既地道又流畅。以下是一个示例。

曾有一句出自大学英语教材的言论:杰弗逊早已离世,然而culture是什么意思,他众多观念至今仍对我们极具启发意义。该语句看似简单,却有些学生将其翻译为:尽管杰弗逊早已离开人世,但他的诸多思想依旧令我们感到浓厚的兴趣。

culture是什么意思_汉语搭配选择_英语翻译技巧

从汉语的语法角度来看,译文中将“感到”与“兴趣”结合使用并不常见。我们通常会说“感到高兴”、“感到紧张”或“感到伤心”,却很少听到“感到兴趣”的表达。因此,将其改为“感兴趣”会更加恰当。至于原句的后半部分,可以翻译为:然而,我们对于他的观点仍旧保持着浓厚的兴趣。下面再举一个例子。

遭遇惊吓后,人们可能会在身心上受到极大的冲击,许多人在处理这种冲击时,往往更关注症状的缓解,而非探寻其根本原因。

culture是什么意思_汉语搭配选择_英语翻译技巧

原句中的动词可以理解为“收录,涵盖”,若转译为“呈现”,则与“症状”一词更为契合。对于“in”和“a”的翻译,应尽量简洁明了。

汉语搭配选择_culture是什么意思_英语翻译技巧

遗憾的是,在翻译第二句的副词时,不应将其译为“不幸地”,而是应选用“遗憾的是”这一表达更为恰当。在这句话中,“treat”与“cause”搭配使用,但在汉语中,若直接表述为“对待或处理原因”,则显得不够通顺。我们经常提及“寻找原因、深入探究原因”culture是什么意思,因此用“仅限于治疗疾病而未深入分析其根本原因”来表述更为恰当。

这段参考译文为:

汉语搭配选择_英语翻译技巧_culture是什么意思

文化冲击对身体的影响主要表现为头疼、胃部不适、持续的疲劳感、睡眠障碍以及全身的不适感。令人遗憾的是,许多医生对于文化冲击的了解有限,他们往往只能对症状进行对症治疗,却无法深入探究其根本原因。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换