写在前面的话
初入新年,于成长会中,我们开启了口译技能的通关之旅,并同期推出了口译入门的培训课程。
口译通关行动的重点任务交由交传小组负责,该小组主要依托二级口译实务教材进行学习,我们的计划是分章节逐一攻克这部权威教材。
口译基础训练任务由口译基础训练小组承担,主要围绕三级口译实务教材展开,我们的计划是逐章节地深入研读这部权威著作。我们曾在2015年完成过对这部教材的首次学习,因此,现在进行的是第二轮学习。
持续行动构成了我们最显著的战术优势,而许多人在庆祝坚持100天后的成就时,我们已经开始规划三阶1000天的连贯行动。许多人或许之前连一整本书的章节都无法顺利阅读,但在成长会交传小组与口译基础小组中,我们能够实现从一本书的开头到结尾的持续学习。只要你全程参与,定能收获颇丰,同时也会体验到满满的成就感。
当然,阅读完一本书并非我们的追求所在,我们的长远规划是“从英语入门到同声传译”这一整体框架,而口译的通关训练仅仅是这一规划中的一个环节。今年,我不再使用“虐口译”这一词汇,这个词汇最初是由我在去年这个时候提出的,随后口译培训领域内到处都是它的身影……因此,今年我改用“通关行动”这一表述,其寓意在于,我们在不断成长的过程中,需要逐一克服一道又一道关卡。大家也可以看看,要多久时间这个说法会在别处的文案上看到。
口译通关活动及口译初级培训仅对成长会会员开放,参与活动前,您需接受考核。关于具体的报名途径,请查阅成长会内部资料。
本周复盘说明
本次回顾是年成长会交传小组在第三周的训练与总结所得。其内容涵盖了王燕教授主编的《全国翻译专业资格水平考试指定教材英语口译实务(2级)》第三单元中的前两篇文章。训练活动自1月18日开始至1月24日结束,期间每两天完成一篇文章的学习,前四天专注于教材的练习,第五天则进行主旨口译的练习(相关内容尚未记录在日志中),第六天进行复盘,而第七天则是复习与总结。在初次训练阶段,成员们会互相进行评价,随后在深入个人研究和参考他人评价的基础上,对相关内容进行第二轮的练习。他们需通过反复练习并接受反馈,以达到熟练掌握的程度。到了周末,成员需现场进行本周练习段落的口译,由主持人进行点评,并引导大家就每段内容中的难点及需要注意的事项展开讨论。
本次复盘是在本周成员间的互相评价和总结的基础上进行整理的,并非简单地对教材内容进行复制和粘贴。我们强调的是,要避免词汇和表达方式的重复堆砌,加强对于语言差异和文化背景的理解,翻译作品需经过个人的独立思考和精心加工,充分展现练习过程中所遇到的挑战以及相应的解决策略。我们热切欢迎正在使用本教材的朋友们共同参与学习与交流。
往期日志:
Page 46 - 48, 英译汉词组译法句式连接
随着中国实力的不断增强,以及中国在国际舞台上扮演着重要角色export是什么意思,我们在中国与世界的关系中观察到……
将“已经发生变化的”这一形容词短语翻译为形容词时较为简单,但与后续文段衔接起来则显得较为困难。在此处,我们可以将词性进行转换,将原文中的动词“发生变化”译出。类似的情况也出现在第四段的第一句中,其中“role”一词的翻译也是如此。伴随着中国经济的持续增长,我国已跃升为全球主要的经济体之一。观察之下,我国融入全球经济的方式亦已发生转变。
One tells this story:
原句中的“快照”在此处不宜直接翻译,因为其含义并不贴切。然而,结合上下文,我们可以推断出这里指的是一组与贸易额相关的数据。因此,可以将其表达为:“一组数据便足以阐明此点。”
中国的银行在国内外金融市场扮演着重要角色,是众多参与者之一。
“演员”这一词汇在汉语中可转化为动词短语,表达为“在某个领域或场景中扮演关键角色或发挥关键作用”。同样地,我国的中央银行在全球金融市场与货币领域中也承担着至关重要的职责。
如此之快且显著的上升,鲜有——如果有的话——相关案例存在。
在这句话里,“offer”一词采用了拟人化的表达方式,在翻译成汉语时,我们可以根据汉语的表达习惯对句子结构进行调整,将原句中的主语转换为汉语中的状语部分,而将宾语提升为主语。这种拟人化的手法在英文中较为常见,例如,数字充当主语的情况,如“2008年见证了中国的奥运会举办”。
该句中的“若存在”系作者为行文之严谨性所加,实则可省略不译。
在现代经济史中,如此大规模的快速增长可借鉴的先例屈指可数。
不能让他们通过,尽管存在风险,这些风险可能会随着时间的推移而逐渐显现。
此句中对于let them pass(听其自然)以及work out(得以解决)的含义理解较为复杂,因为work out一词有多重含义,需结合具体语境进行辨识。此外,under the的用法可以将其状语转换为谓语,即译为动词“假设”,而risky独立成句,用以强调这一假设存在风险。政府允许这些现象自发产生,前提是这些现象可能会随着时间流逝而自行消散。然而,这样的假设存在一定的风险。
首先,中国掌控着亚洲版图,这是长达五十年的贸易往来与持续影响的见证。
中国的经济蓬勃发展,不仅重新描绘了亚洲的经济布局,而且对已经持续了半个世纪的、以向美国出口为核心的太平洋贸易与投资格局进行了根本性的改变。
二战之后,大量中国商品出口至……日本率先崛起,紧随其后的是韩国,接着是……宛如雁阵般依次排列;随后,东南亚地区……的规模逐渐扩大。
自译版本:
二战结束之后,众多我国周边国家纷纷通过向美国出口制成品实现了经济增长。其中,日本经济迅速腾飞,紧随其后的是韩国与新加坡,宛如成群结队的鹅群在空中翱翔,而他们之后,则是那些中等规模的东盟国家。
在,亚洲各国对来自日本的直接投资实施限制,随后又对新兴工业化国家(NICs)的投资进行了限制,再加上一项。
美国市场在经济层面展现出开放性,并非简单可直译为“具有包容性的美国市场”,实则更准确地描述为“经济上开放的美国市场”。实际上,亚洲的进步与发展,在很大程度上依赖于日本及新兴工业国家(NICs)所进行的国外直接投资export是什么意思,以及上述经济上开放的美国市场。
自中国加入世界贸易组织以来,这一状况一直持续至今;目前,中国已成为亚洲各国投资的热门目的地,其中包括日本、韩国、新加坡以及香港,每年吸引的对外直接投资(FDI)高达40至50亿美元。这些FDI据称能够创造数千甚至数万个就业岗位,对中国经济产生了显著的影响,得益于中国自身的低成本、广阔的市场和活跃的贸易。
自译版本:
这股投资热潮迅猛兴起,迅速将周边邻国的经济实力与中国本土所拥有的较低生产成本、庞大的人力资源以及卓越的贸易基础设施紧密融合在一起。
今日,我国位居世界前列;而日本和韩国则成为该领域的佼佼者。
今日,我国已成为全球制造的核心,而日本及亚洲“四小龙”则扮演着资本与技术输出的角色。
一个是对东盟、东盟以及主要经济体、以及主要经济体而言至关重要的因素,这些因素构成了区域贸易的基石。实际上,这样的因素在表面上看可能显得微不足道;然而,它们的真正影响和作用需要从更广阔的视角来审视。
原意所指的“竞争”,可以理解为各方纷纷达成合作协议。
就经济层面来看,这些协议并未在更为广泛接纳的战略框架内显现出其理性与洞察力;或者说,这些协议在更为开放的战略布局中,未能充分展示出其理性与智慧。
东盟各国纷纷签署贸易协定,这一现象在东盟内部、东盟与各大国之间,以及各大国之间都普遍存在,从而可能导致贸易环境变得异常复杂。可以确信,这些协定在促进联盟形成方面可能发挥积极作用;然而,从经济角度来看,这些协定的合理性和智慧并未在更为广泛的包容性战略中得到充分体现。
该笔300美元的投资,经过增值,已增至约1.5万美元。即便是最初的12至13美元的投资,在五年后也增值至200美元,其中不乏一些令人瞩目的增长和收益。
此句话触及了经济学的相关知识,理解起来可能有些困难。其背后的基本逻辑可以概括为:若美国希望从中国进口价值3000亿美元的商品,它就必须出口价值1.5万亿美元的商品,并从中获取产品附加值,这样才能达成目标。这里的“to”一词,可以用“can be”或类似的表达方式来替换。3000亿美元的进口额大致等同于1.5万亿美元的美国制造产品的增值部分。即便是在拥有12到13万亿美元经济规模的美利坚合众国,也难以在短短5年内轻松应对2000亿美元的进口增长(若要考虑在5年内吸收这2000亿美元的进口增量,心中难免会泛起一丝焦虑)。
您观察到,自2000年以来,我们的数据已从17降至14,这一事实令人瞩目。
事实上,"in the fact that"与下文中的"by, is felt by"等短语在含义上是一致的,它们都意味着“体现为,具体/突出表现为……”。在翻译时,可以省略不译,而不会影响意义的传达。
这句话可以顺译为:
自2000年起,我国制造业的就业人数有所变化,从当年的1700万人减少到了现在的1400万人,这一现象在社会层面得到了体现。
然而,中美贸易关系的紧张程度是否如同美国国内所呈现的那样,以及这种紧张态势是否会在近期内有所缓解,我们将在2006年和2008年之后的美国情况中看到,这一点不容忽视。
在否定前置的倒装句型中,“is as...as”这一结构在美国语境下表现为类似情形。教材中的翻译虽忠实原文,却略显冗长,将“任何一个国家或地区”表述得过于繁琐。因此,该句可直接借助含有“最”字的肯定表述来翻译,将反话转化为正说,这样表达更为简练。值得注意的是,在下半句中,“as we will see”这一时态若直接译为过去式,极易导致翻译上的失误。
可以顺译为:
在美国,关于中国贸易的争论频繁且情绪高涨。中国崛起所带来的连锁反应短期内难以消减,这一点在2006年和2008年美国大选的前后将会得到明显体现。
在这些地区,以及东部地区,对石油和能源的依赖过于严重。虽然贸易带来了大量财富,这些财富如果得到合理利用,便能成为推动社会发展和进步的强大动力。
这段文字中的两句话似乎在逻辑上不够连贯,理解起来有些困难,需结合上下文来解读。本段的核心观点是:“关于商品供应国的论述指出,其市场供应量庞大且价格波动较大。”这一观点表明,对于商品供应国而言,其经济状况呈现出喜忧参半的局面。因此,第一句话意在阐述:若非洲和中东部分国家持续过度依赖石油及金属出口以获取收益,其经济状况可能会遭受负面影响。第二句,通过“然而”(转折)以及“如果这些资金得到有效运用”(条件)的分析,可以得出这样的意思:只有当这些国家妥善运用从这些商品交易中获取的巨额资金,才能显著推动其国内经济的快速增长。这两句话共同展现了某种转折性的逻辑关系,前半部分表达的是担忧留学之路,而后半部分则传达了乐观的期待。
因此译文如下:
尤其是非洲以及中东部分国家,长期以来对石油与金属的出口形成了过度依赖。然而,若这些国家能够有效利用商品贸易带来的巨额资金,依旧能够有效促进本国经济的增长。
Page 53 - 54汉译英词组译法句式链接
谈及中美贸易议题,我们必须认识到一个不容忽视的客观事实,那就是自25年前起,我国与美国的贸易往来经历了显著的增长。起初,1979年的贸易额仅有不到25亿美元,而如今已飙升至1000多亿美元,增长了数十倍。这样的显著增长,并非仅对一方有利,而对另一方造成不利。换言之,并非仅是中国从中获利,而美国则遭受损失。事实上,两国都从迅速发展的中美贸易中获得了巨大的利益。
中美贸易的迅猛增长,其根本因素在于两国经济间的强烈互补性。这种互补性主要源于两国在资源、经济结构以及消费水平上的显著不同。作为全球最大的发展中国家,中国拥有庞大的市场和快速的发展速度,劳动力成本较低,然而资金不足,科技和管理水平相对滞后。美国作为全球最大的发达国家,其经济规模庞大,资本储备丰厚,科技水平先进,然而劳动力成本相对较高。这种差异与互补性在未来相当长的一段时间内将持续存在,并在经济全球化的浪潮中愈发显著。在我看来,这恰恰是中美贸易得以持续高速发展的客观条件。
中国古诗中曾描绘攀登泰山时的壮志豪情:“登临绝顶,俯瞰群山,皆若蝼蚁”。在处理中美贸易问题时,我们应秉持这种高瞻远瞩的战略视野。诸如美中贸易逆差、人民币汇率、知识产权保护等问题,均受到贵国社会各界的高度关注。这些问题,它们源于中美贸易的互动过程,双方对此均能达成一致,并且能够逐步找到解决方案。这些问题,它们既不会,也不可能对中美经贸关系的整体发展造成负面影响。
长河波涛有时涌现漩涡,历史长河亦难免经历曲折。随着中美经贸合作的日益扩大,摩擦现象亦难以避免。然而,只要双方秉持诚意,此类问题定能通过平等对话与拓展合作得到妥善处理。
反思中美两国经贸往来过去的二十五年历程,我们理应总结出若干关键的经验与教训。
我乐意就中美之间公平的贸易往来及经济协作提出五项基本准则,并愿与大家共同探讨。这五项准则具体如下:
首先,我们要着眼于大局,追求互利共赢;既要关注自身利益,亦需兼顾对方权益。
第二,把发展放到首位。通过扩大贸易合作来化解分歧。
第三,应充分利用双边经贸协调机制,确保沟通与协商的及时性,以防止矛盾进一步升级。
第四,秉持平等协商原则。力求在共同点上达成一致,对于分歧之处则持宽容态度,避免轻易设定限制或采取制裁措施。同时,应避免将经贸问题与政治因素相混淆。
这五项原则根植于世贸组织的架构以及国际贸易的基本规范之中,同时也是为了准确理解和妥善解决未来一段时间中美之间可能出现的贸易分歧与冲突所必需的。
8.发展是动力,平等是前提,互利是目的。
以解决两国间的贸易差额问题为案例,所谓的将发展置于核心位置,实则是指着眼于未来,通过不断拓宽双边贸易规模,以减少贸易上的不均衡状况。