汉语词汇里,涉及“腿”的习语颇为丰富,诸如“攀附权势”、“懒散人群”之类,英语方面,关于“leg”的惯用说法也相当多,很值得借鉴。
show a leg
从表面意思理解,“show a leg”表示“显现出腿”;在口语表达中,这个短语被用来形容“醒来”,不妨回想一下,当人们从睡眠中苏醒时,是不是常常先掀开被单,让双腿暴露出来,这样是不是就更容易明白它的含义了。
He a leg with the dawn.
他天一亮就起身了。
pull one's leg
初看之下,"pull one's leg"与汉语中的“拖后腿”颇为相似。但切记,切勿从字面意思去理解,实际上,"pull one's leg"表达的是“戏弄他人,与某人开怀取笑”的含义。
别再拿我开玩笑,好吗
不要再开我玩笑。
shake a leg
初次见到这个短语,人们或许会误以为它指“抖动双腿,摆动双腿”的动作。实际上并非如此,shake a leg的含义是“赶紧出发”show是什么意思英语,并非形容那种翘着双腿,显得从容不迫的姿态。
动一动吧!他们快要到了。
快动身吧,他们已经等得不耐烦了。
Break a leg!
祝好运,千万别按字面理解为“摔断腿”,它的实际含义是“大获成功”,通常用来祝福演员演出顺利。
我会作为替补出席show是什么意思英语贝语网校,如果你无法到场,所以,祝你演出成功。
你要不能表演的话,我就替补上场了。所以,祝你好运。
an arm and a leg
字面意思就是“一个胳膊加上一条腿”,在口语里,这个说法常用来形容“价格很高”,并且相当常见。
在农场度过一周需要付出高昂代价。
在健身中心呆一个星期的花费会很昂贵。
拓展:“摊腿族”的英文怎么说?
喜欢在地铁公交火车等拥挤场所伸直双腿,占据较大面积座位的人被称为“铺腿族”,也被称作“老式霸座”。这类行为多见于男性群体。英文里对此现象的描述是“”,曾有外国社交平台发起#话题,获得了众多女性用户的关注。
牛津字典网络版于2015年正式将其收录。
乘坐公共汽车、火车等交通工具是一种令人愉悦的经历,可以欣赏沿途的风景,还可以利用这段时间思考问题,或者安静地阅读书籍。
在公交车、火车和地铁上“摊腿”当然是一种不当行为。