翻译名义集——藏梵英汉对照词典出版,填补藏学、佛学研究空白

托福2025-08-27 10:19:16佚名

西藏大学文学院教师兼藏学研究专家普琼次仁负责编纂的《翻译名义集——藏梵英汉对照词典》近期问世,该书系教育部人文社会科学重点研究基地重大项目成果,对于藏学及佛学研究具有开创性意义,填补了相关领域的全球性空白。

《翻译名义集》属于佛学经典《大藏经》的一个部分,内容以梵文和藏文对照方式呈现,成书时间大约在公元八世纪前后,主要目的是对《大藏经》中的佛教术语和哲学概念进行解释说明,此外还收录了与佛教起源有关的印度地理名称,包括山脉、河流以及一些珍稀植物等自然科学方面的词汇,同时附有对印度古代哲学家的相关注释。

普琼次仁博士出自挪威奥斯陆大学东方语学院,他透露,《翻译名义集——藏梵英汉对照词典》依照《大藏经》翻译名义集收录的词条顺序以及章节分类来编排,除了精确的四语翻译外,特别对各名词进行了藏文拉丁文转写和梵文拉丁文转写,这部作品成为全世界首部汇集四种语言并且拥有标准国际通用拉丁文转写的翻译名义集。

据知情人士透露,梵文《大藏经》里名为“翻译名义集”的那部分内容,不同语言译本最早见于十九世纪初期,由匈牙利学者乔马负责梵文、藏文和英文的对照翻译工作,该译本在1910年出版了首卷梵文在线翻译,不过因为作者调整了原文的排列方式和分类标准,导致收录的词汇有不少遗漏,尤其是藏文部分存在大量拼写问题,因此至今仍不被视为可靠版本。

二十世纪初,有苏联印行的梵文孤本,也有日本编修的梵藏汉对照文献;二十世纪末,印度与中国学者对《翻译名义集》开展编订与解读工作,不过因语言种类存在局限,这些成果仍存不足之处。

二零一二年,普琼次仁着手开展《翻译名义集》的翻译与编纂工作。他先后汇集并校订了纳塘、京师、德格、卓尼、颇赖奈五种《大藏经》的文本留学之路,以内容最为完备的德格本为基准,对照、核验其余版本,实施重新编排与翻译。历时三年,这部辞书最终得以问世。

普琼次仁表示,当前全球学术探讨中,相当一部分佛教专用词汇缺少梵文对照条目,众多学者撰写的文章里,特别是牵涉到人物称谓、地域名称及宗教术语时,常常直接引用梵文词汇,却未提供英文或拉丁文注释,导致读者难以明白其含义。“所以编纂一本世界范围内通用的参考书,发挥翻译和交流的功能极为关键。”他补充道。

编纂这部辞书的一个目的在于辅助年轻藏语研究者学习更多梵文词汇,从而可以和世界各地的学者进行交流,普琼次仁表示。

现在这本词典除了本来的梵文查找顺序之外梵文在线翻译,又添了藏文文字查找顺序,使用起来更顺手。接下来,还要把英文和中文的查找顺序也编出来,让更多讲不同语言的人都能用上它。(完)

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换