学翻译的看过来!连动句翻译技巧及例句差别详解

托福2025-08-28 09:06:22佚名

翻译是众多外语学习者渴望从事的职业啊!我上学时曾听到一种说法,学翻译的人,要么当上翻译,要么转行做销售!如果学得好,就能成为翻译界的后备力量,要是学得不好,其他本事也没用,只能去市场部了!哈哈,我就凭借自己的经历起步网校,跟大家聊聊翻译方面的诀窍吧!

连动句

连动句翻译_韩语翻译网站_翻译技巧

有一个非常直观的示范"穿好衣服后才离开。"先完成穿衣服这个步骤,然后才引发离开这个后续动作。这两个动作之间存在清晰的先后顺序。然而,在转换成另一种语言时,人们常常会忽视这种顺序,从而造成译文的不准确。现在,让我们仔细分析这些不易察觉的差别。

1.入门篇

1)나는 공원에서 산책한다.

2)나는 공원에 산책하러 간다.

韩语翻译网站_翻译技巧_连动句翻译

看起来像是“我去公园散步”,但实际上存在细微不同韩语翻译网站,在韩国人眼中,这种差异会显得很显著。

我到公园闲逛,不过这种说法适用于特定场景的对话,比如"你每日在何处漫步?我每日在公园漫步"。重点在于漫步这个动作。而第二句话强调的是漫步的场所是公园,正是因为要去那里漫步才动身外出,所以顺序不能调换。

2.进阶篇

他自山麓处行至溪畔饮水,立在水滨准备啜饮之际,倏然听闻有人呼喊~

他走下山坡韩语翻译网站,前往河边饮水,站在水边喝水时,忽然听见有人呼唤的声音。

解析:

”到河边儿去喝水“

물을 마시러 강가에 갔다 /강가에 가서 물을 마셨다.

翻译技巧_连动句翻译_韩语翻译网站

从表面意思判断,前两句译文看似无误。然而,结合下文语境,即他站在水边意图饮水这一情节。可以推断出,他实际并未饮到水。因此,若完全依照中文表达习惯进行翻译,便会产生理解上的混淆。

小练习

连动句翻译_韩语翻译网站_翻译技巧

第二天我醒得很晚,午后时分,我去拜访了数位友人。

答案下期揭晓哦!大家可以回复自己的翻译文案哦!

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换