中英文科技论文写作异同
询问:制作中英文版科技文稿,是指先完成中文稿再将其译成英文稿的?是的,首先用中文完成全部内容科技论文翻译,然后在文末附上英文版本全文答:是的,不过翻译时必须格外关注科技领域术语的精准对应问:英文科技文献通常避免使用第一人称吗答:根据学术堂的信息,文章的关键在于清晰说明客观事实,所有规范都是围绕这两方面建立的贝语网校,因此个人觉得某些人声称不能出现“第一人称”的观点是无稽之谈
你陈述一个结论,不能说觉得某个情况是源于某个原因,所以得出某个结果,这种表达方式绝对不可以。
但是诸如“我们研发出一种xx技术”这类表述并无不妥,毕竟客观上就是你们(以及论文其他合作者)的研究成果。事实上,众多中文文献在摘要或引言部分常会见到“研发出一种xx技术”之类的表述,为了防止第一人称使用导致主语缺失,这或许可以看作是对“第一人称滥用”现象的一种历史性修正措施。
提炼核心观点,科研工作不应盲目遵循普遍做法科技论文翻译,论文撰写亦然,关键在于清晰表达研究事项,而非迁就流行的写作模式,要明确文章主旨,专注于内容呈现,不必刻意迎合常见格式。
我们只注重事物的正确性,而不盲从普遍现象。问:中英文论文答:此处汇集了众多中英对照的文献资料
满意请采纳。
中英文科技论文写作异同
下载Doc文档