不同国家语言翻译规范及各语种翻译成中文的字数比例是多少?

托福2025-09-01 16:04:50佚名

各个国家的语言文字有不同的书写习惯,开展翻译工作需要针对具体文本的领域进行相应的转换,不过不同语言在翻译过程中存在一个相对固定的字数对照关系,例如英文转换成中文的字数是原文字数的1.6倍中文翻译成法语,日文和韩文翻译成中文的字数与原文持平,德文和法文翻译成中文的字数是原文字数的8倍中文翻译成法语,俄文以及西班牙文和意大利文等语言翻译成中文时,字数会是原文字数的2倍。

图片尺寸设置为300像素,宽度调整为100%,来源路径为空,标题内容为英语中文翻译字数比例,替代文本信息同样为英语中文翻译字数比例

这代表什么?就是说一个英文单词转化成中文后是1.6个中文字符。例如“Hello”这个英文单词,翻译成中文后变成了“喂”和“你好”贝语网校,分别对应1个中文字符和2个中文字符。杭州中译翻译有限公司凭借丰富的翻译经验发现,全文翻译时,英文译成中文的篇幅通常比是原文字数的1.6倍;而中文译成英文时,原文字数与译文篇幅的比例就变为1:1.6。这些信息可供翻译领域的爱好者们借鉴,毕竟相同词汇在不同专业领域的翻译结果会有差异,不能简单套用统一标准。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换