人们日常表达“稍后再会”的意思时,常常会说成“待会儿见”。
其实这是不准确的,到底错在哪?接着往下学吧!
Tiard /
NO.1 see you later
我们过去总以为“see you later”指“回头聊、改天见”。
这个说法本身没什么问题,但是它指的是相隔一天以上才能再次碰面,暗示了当天不可能再见面了。
如果想要传达短暂相聚的意思,那么选用“很快再会”更为贴切,指的是五分钟内,十分钟内,或者一个小时之内再次相见。
但是我得走了,待会儿见吗?
不过我该走了,下次见?
十分感谢,我们很快再见。
非常感谢你。我们待会儿见。
NO.2 Let me see
倘若将"Let me see"译为“让我瞧瞧”,便中了中式英语的圈套!
这个短语中,see并非表示“看”。它相当于think,因此“Let me see”表达的是“让我考虑一下”。
现在让我想想─她现在多大年纪呢?
让我想一想soon什么意思,她现在多大了呢?
NO.3 I see
观看美国电视剧时,经常能听到一句“I see”,这并非指“我看见了”,而是表示“我领会了、我理解了”。
Oh, I see what you're .
哦soon什么意思,我明白你的意思了。
NO.4 see the
大家看到这个短语是不是第一时间就觉得是“看见大象”?
它确实有看见大象的含义,不过也蕴含着另外一层意思,即表示眼界开阔、经历丰富。
为何要增长阅历呢?因为那个时代只有非洲和亚洲存在大象,因此对当时的人而言,目睹大象实属罕见,这就如同开阔了眼界。
为了探望他贝语网校,他上个月离开了家。
为了开眼界,他上个月离开了家乡。