机器翻译成手机必备工具,百度、金山、有道翻译官大显身手

托福2025-09-04 20:15:57佚名

机器翻译又被称为“机译”,属于人工智能领域的一项古老技术。微软在Code平台上推出了Skype同声翻译对话功能,随后谷歌在年中也推出了一款用于语言学习的互动问答软件。借助机器翻译技术,让手机能够像人一样进行交流,已经不再是遥不可及的梦想。当前翻译类软件正逐渐成为手机上不可或缺的应用,无论是在网络交流、网上购物(比如购买海外商品),还是日常阅读等方面都有实际用途。

当前,国内百度、金山、网易、科大讯飞等公司相继推出了先进的机器翻译方案,显著增强了翻译的准确性和速度,用户现在借助手机应用程序,即可轻松突破语言限制,实现无障碍交流。接下来,选取具备内置翻译功能的四款应用,包括百度翻译金山词霸有道翻译官和讯飞输入法,对这些应用的翻译能力进行实际对比,以便找出它们在翻译方面的各自长处。

金山翻译在线_机器翻译APP评测_百度翻译VS金山词霸VS有道翻译官VS讯飞输入法

观看美剧的人大多会记住,在《神盾局特工》这部作品中,角色Skye曾说过一句话,字幕组将其意译为“众人拾柴火焰高”,这种翻译方式与剧情内容十分契合,容易让人理解。因此,本人决定借助以下四种应用程序,来探究如何将“众人拾柴火焰高”这句成语翻译成英文。百度翻译直接给出直译版本为“他们火焰很高”;金山词霸由于使用了百度翻译的服务,所以显示的也是直译内容;接着观察有道翻译官,它给出的翻译是“他们射击很高”,好像省略了原文的一些信息;最后测试讯飞输入法,它翻译成“人多好办事”,这种说法非常口语化而且很生动形象。

随后看一句“你太傻”,四种软件如何处理?百度翻译和金山词典直接译成“你们俩” (≧∇≦)/ 23333;有道翻译器输出为“你如此傻”,虽然直白但总算构成主谓宾;讯飞输入法相当机敏,意译成“你真够”,似乎它准确把握了句里“傻”的意味。

金山翻译在线_机器翻译APP评测_百度翻译VS金山词霸VS有道翻译官VS讯飞输入法

“给予三十二个点赞”的转换效果如何?基于初始文本的含义,“赞”的译法更为适宜,因此有道翻译师和讯飞输入法的表现令人瞩目。

接下来模仿口语表达“容貌的价值性”,其关键点在于网络词汇“容貌”。百度翻译和金山词霸把“容貌”直译为“容貌价值”;有道翻译官把“容貌”译成“等级”,看似也有一定道理,但感觉更像是形容物件;讯飞输入法直接给出拼音,显得有些敷衍。其实,“颜值”最贴切的对应说法是“Face Score”。

金山翻译在线_百度翻译VS金山词霸VS有道翻译官VS讯飞输入法_机器翻译APP评测

由于这四个翻译软件对“外表”都不怎么在意,请接着“别管我,我想独自待会儿”。这次,这四个软件几乎完全一样,给出的译文基本差不多。

针对“漫威电影末尾常有隐藏内容”这一现象金山翻译在线,四种软件的译文存在差异,不过核心含义依然清晰可见。可惜的是,对于“隐藏内容”这个表达,多数翻译仅停留在字面层面的转换。实际上,字幕组常常把“彩蛋”译为“egg”;倘若追求更精确的表达,应当选用“bonus scene”或“extra scene”这样的译法,才更贴近“彩蛋”的内涵。

临近双11这个时间点,作者觉得“双十误解”,接着又审视了四个软件的译文。实际测试对比下来,它们的翻译大体上都挺齐全,唯独道翻译官没理解“双11”的真正含义,错误地译成了“双十”。

机器翻译APP评测_百度翻译VS金山词霸VS有道翻译官VS讯飞输入法_金山翻译在线

正如先前提及,外出旅行时翻译软件很有用,比如问路或打听路线等。小编模仿了这种情况,让四款APP分别回答“请问,纽约时代广场怎么走?”百度翻译和金山词霸翻译比较死板,还是逐字逐句地翻译;而有道翻译官和讯飞输入法翻译的句子更自然,更贴近口语表达。

使用过中英互译,编辑又尝试了英汉转换功能。先测试了一句"I'm home",四个软件都能迅速准确地转换。若要求译文达到"信达雅"标准,比较后发现有道翻译官和讯飞输入法的表现更为突出。

百度翻译VS金山词霸VS有道翻译官VS讯飞输入法_金山翻译在线_机器翻译APP评测

《's The II》里绿巨人曾对绯红女巫说过一句"You wanna piss me off?",字幕组却把它神乎其技地翻译成"你想让我发热么?",这种译法明眼人都看出不对劲。实际测试下来,这四个软件都能领悟到原文的精髓,精准地译为"你想气死我了"。是不是相当出色呢?

然而,切莫幻想机器翻译总能做到万无一失。试想“让我把它装进去”这句话,出自《钢铁侠2》,电影里充斥着可以调侃的译法。比如有个台词,本意是“我想让你帮贾维斯插手这件事”,但翻译出来却完全走了调。那么,接下来看看这几款软件的翻译效果如何。百度翻译和金山词霸都译为“帮我把她变成这样”,这是怎么回事?直接变成“她”?有道翻译官虽然准确翻译了,但句子不完整,仅译出“帮我把贾维斯”就没有下文,或许它也不知道把贾维斯放在哪里!最后,讯飞输入法的译文“帮我把这工作”让人完全不明白。小编不禁想,为什么机器翻译的结果如此千差万别呢?这主要因为其中既包含特定名称,也暗藏言外之意,所以它自然而然地构成了限制机器翻译水平的症结。

当前机器翻译的技艺,已可媲美一般人的水准金山翻译在线,不过,在传达信息时的准确性与文采方面,与人译相比仍存有明显距离。实际上,如今机器翻译技术已广泛渗透到社会生活的各个角落,正为我们的日常活动带来诸多便利,协助我们高效地处理各类事务。可以预见,随着技术不断进步,未来机器翻译将能轻易超越人工翻译的能力。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换