普通人处理事务时总想寻找简便方法candy意思,追求轻松省力,这大概是人类天性使然。所以英语中存在许多成语俗语,用来形容事情毫不费力。其中有个说法叫作:从婴儿手中取糖。这里的糖指的是糖果,婴儿在中文语境里就是小孩子。把小孩子手里的糖果拿走非常简单,这件事儿就好办,比如说,
借给我钱是轻而易举的事,就像从婴儿手里拿糖一样简单。
这个人说:“要我祖母借我那笔钱那简直是太容易了。”
我们再来看一个事例。有个坐牢的人,在监牢中跟同监室的另一个人交谈:
路易告诉我们,这家银行就像从婴儿手中拿糖果一样简单,但另一个人却告诉了我们,我们对此毫无准备,只能放下武器。
这个罪犯透露,洛伊曾声称抢劫那家金融机构极易得手,但不知何人向警方举报了此事,导致当我们实施行动时,执法人员已在现场拦截,最终我们被迫缴械认输。
抢夺婴儿手中的糖果,看似简单,实则不然。创造这个说法的人,或许从未尝试过强行掰开婴儿的小手,夺走他手里的甜食。所有为人父母者都会证实,孩子通常会把糖果紧紧攥在手里留学之路,倘若你强行取走,他就会放声大哭。然而candy意思,即便如此,从婴儿手中抢糖果这个说法,已经变成了美国民众形容事情轻松常备的用语了。
给大家介绍一下“tour”这个词吧,它有如下的意思:
旅行, 游览; (剧团等的)巡回演出;周转, 流通, 循环
go on a tour 漫游, 巡回, 周游
法语单词“tour”的书写形式与英语完全相同,该词同样具备“巡回,往复”的含义。以广为人知的环法自行车赛事为例,其正式名称为“Le Tour de”。