公司名称翻译成英文的正确方式
中小企业走向世界去时,公司名称翻译成英文是必然不可少的一步,若采用直译,借助网络翻译工具是可行方便些的办法,然而我们还不能直接运用,还得去做一下检查。
比如说百度翻译在翻译“有限公司”的时候就有明显纰漏。

百度翻译“有限公司”时错误
英文里,有限公司是Co.的所指,Co.是某种缩写,Ltd.也是某种缩写公司名称翻译,在这两个缩写之间,要以逗号以及一个空格间隔开来。错误在于,结尾处缺少了“,”这种标点。所以,正确的翻译是XXX Co., Ltd.
大家如果用百度翻译来翻译公司名称的千万要记住这一点。
实际上,国内公司名称英文 的翻译 十分之乱,和国外不一样,并不统一留学之路,由其翻译出的名字 真可谓是群魔乱舞 。有兴趣的小伙伴 能去百度搜索题目为 “、Inc.、Co.Ltd、什么区别?” 的这一篇文章,这肯定会让你看得一脸茫然,面对之情况我在此就不再详细讲述了 。
总之,记住一点,依据我国公司法,有限责任公司正确英文翻译是“Co., Ltd.”,此出自上面那篇文章 。
我们来看几组翻译例子:
第一组

1. XXX电子有限公司:XXX Co., Ltd.
其实我不太明确你具体想达到怎样的改写要求,你可以进一步说明下句子哪里不满意,希望朝向哪种风格改写,这样我能更精准地完成任务 。 , 。 通过这样的方式 , 。 。 。 。 设置 。 。 。 。 。 可以 。 。 。 。 。 达到 。 。 。 。 。 不同 。 。 。 。 。 。 。 。 。 满足 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 要 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 ? ! 。 。 。 。 ! 。 如果 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 是否 。 。 。 。 。 。 就能 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 如果 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 // 以上这段话有些漫无边际,如果不符合要求,请告诉我该怎么处理公司名称翻译, 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 如果 。 。 。 。 。 。 ! ? 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 // 再次强调,由于原始内容不太清晰,此次改写可能不太准确,你可进一步明确需求 ,
解释:
样例1公司名中的“电子”是名词,因此翻译为。

样例2里的“电子科技”当中,“电子”作为形容词用以修饰,所以使用的是。,
注意在公司名中每个单词的首字母要大写,介词不用大写。
第二组:
1. XX技术有限公司:XX Co., Ltd.
2. XX科技有限公司有三种翻译方式,分别是XX Co., Ltd. 、XX and Co., Ltd. 、XX S&T Co., Ltd., 这三种翻译方式当中,如果追求精准的话,可以选择第二种翻译。

这里存在两种表述,一种表述为:3. XX信息技术有限公司,其英文是XX Co., Ltd. ;另一种表述为:3. XX信息技术有限公司,其英文是XX IT Co., Ltd. 。
另外需留意,要避开某些并非必要的拼写差错,以下图作为例子,单词tech存在拼写方面的错误,这种错误相较于结尾缺少“.”的情况,更让人觉得难受。
真实案例
英文名称翻译对于企业而言,实际上是颇具趣味的,于今日先略微提及一些,待到后续有时间之际,再予以持续推进。
公司英文名的地理陷阱

公司名称中有地名,该如何英文翻译?这里有反面案例!
最后编辑于 :2020.07.05 11:17:13
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者


