翻译的艺术:融合文化精髓与人生体验,促进民族情感交流与理解

托福2025-11-09 16:09:48佚名

我觉得,翻译这个行为,是借助所学到的种种知识,以及所积攒起来的人生经历,去领会不一样国家的文化,既要尽力维持原作独有的神韵模样,又要做一定程度的润色加工,以此推动不同民族之间情感的相互交流,还有彼此认知的增进 。

几十年来,大部分时间我都用在了翻译工作方面。我对生活的要求相对比较简要一点,我唯一所喜欢的事情便是翻译以及写作。很多人内心都以为翻译是极为辛苦的,然而我却始终乐此不疲。

日文翻译工作_翻译与文化交流_意大利语在线翻译器

小时候,我跟着身为外交官的父亲,在日本生活过一阵子。父亲对子女教育极为看重,对我们的学习十分关心。这些过往经历,对于我后来从事日文翻译工作,有着潜移默化的作用。在我的译作里,日本文学作品所占比重是最大的。我如今所取得的成绩意大利语在线翻译器,和父亲重视教育是紧密相连、无法分割的。

我有诸多作品是与萧乾一起合译完成的,萧乾主张翻译得着重关注“神”而非“形” ,他反对进行直译、硬译 ,他强调不管翻译什么样的内容 ,首先都得把握原著的基本内涵 。在我们一同翻译作品之际 ,萧乾时常精心指导我 ,针对我的译文明确地表达看法 ,我从中收获了许多益处 。

意大利语在线翻译器_翻译与文化交流_日文翻译工作

没有捷径可走的是翻译,有的只是平常得多看书,勤奋地学习并刻苦练习。《尤利西斯》是乔伊斯所创作的具有代表性的作品,作为意识流类型的小说,它其文体、语言等都属于很难去处理的情形,全书当中夹杂着德文、意大利文、西班牙文、法文等多个不同国家的语言,有时候一句话里面就包含了希腊文、拉丁文、梵文。除此以外的其他情况,作者还常常会使用方言、古语以及生僻的词汇,这给翻译工作带来了不少的困难程度。为了这个原因,我和萧乾在进行合译的时候阅读了数量众多的书籍,一边看一边进行摘抄,这对于把翻译工作做好帮助是极大的。

做翻译之际,我们特地去斟酌了《中国历代文选》,尝试着以好多各异不同的语言风格去呼应乔伊斯那复杂的文体。为了对原著的风格面目予以尊重,翻译之时我们秉持并且奉行“一个零件都不能丢”这样的原则,尽力去达成“信、达、雅”,把原文忠实基础之上进行润色,把原著里晦涩难懂的那些语言处理得能够让其变得流畅易懂。

日文翻译工作_意大利语在线翻译器_翻译与文化交流

我始终持之以恒地挑选那些能够映照人性、在思想层面给人带来积极作用的杰出作品予以翻译,其目的在于向我国读者引荐优质的精神食粮。萧乾曾讲:翻译是一种横跨地域、种族以及语言的活动,有着文学创作所未曾有之功能。翻译能够推动民族间情感交流以及相互了解、达成民族间的对话;翻译并非仅仅是单纯的语言转录,而是要把那背后的文化理念展现出来,致使读者在精神方面有所获。

我从事翻译工作多年,并未总结出高深理论,就我以为,翻译是依靠所学知识及积累的人生经验,去领会不同国家文化,既要力图保留原作神韵,又要进行一定润色,当然;从事翻译此非易事,它要求译者不仅要对两种语言运用娴熟,还得深入知晓两国历史文化。若外文精良,中文表达欠佳,便无法精准传达原意;假如中文出色,却不通晓外文及其文化背景,同样易生问题。

翻译与文化交流_日文翻译工作_意大利语在线翻译器

将翻译工作做完做好,还得去知晓作品呈现出的语言风格,对于著作的作者其生平经历以及思想观念要有深入且成系统的研究,并且要始终如一地持续阅读。在我着手翻译日本作家芥川龙之介以及井上靖的作品以前,会首先审慎地阅读巴金、沈从文、郁达夫、老舍等诸位作家所创作的小说,以此尽力让译文的语言能够贴近文学大家所具备的气质与风格。于翻译其间遭遇十分陌生的词语之际,我会去查阅品类繁多的各种字典,在确保能够准确无误地理解词义之后,还得依据作品当中的具体语境去仔细揣摩更为细微的含义。我一直坚持以传统手写的方式展开翻译作业,这样做虽然感觉非常疲惫,然而心里能够保持一种踏实的状态,目的在于确保完全不会出现差错 。

现今,科技进步极为迅速,人类所研发的机器人留学之路,不但能够下棋,而且还能够将人类击败。在语言层面,人们只要对着手机软件或者翻译机讲出中文,马上就可以被翻译成所需取用的外语。然而,我觉得,翻译乃是科技所无法取代的具备创造性特性的劳动,它融入了诸多个人化的见解以及理解。文学翻译工作者只有切实地理解作品,才会产生感觉,才能够做到融会贯通,从而以高质量的水准完成翻译 。

我怀有这么一个习惯,有着在翻译完成之后开展总结的喜好,去梳理整治自身对于作家作品的认知,撰写感想感悟。当下存在几部翻译约稿尚未完成,我需要持续不懈地努力工作,如同萧乾那般写作直至拿不动笔才停止。

(吴江涛采访整理)

日文翻译工作_意大利语在线翻译器_翻译与文化交流

文洁若,出生于1927年,毕业于清华大学,曾担任人民文学出版社编辑、编审,如今是日本文学研究会理事。从20世纪50年代开始,她先后译介了14部长篇小说意大利语在线翻译器,18部中篇小说,还有几十篇短篇小说,总计800余万字。其代表译著包含《莫瑞斯》《春雪》(与他人合译)、《天人五衰》、《杂忆录》、《五重塔》、《尤利西斯》(与他人合译)等。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换