古人英文名引热议:汉武帝叫Woody?唐玄宗竟是Loki!孔子学院本

托福2025-11-09 21:08:57佚名

最近,有一篇文章引发了广大网友的热烈讨论,这篇文章是关于“古人如果有英文名,应该怎么起”的。作者在文章里,为汉武帝起了英文名字“Woody”。并且,明成祖朱棣的英文名是“Judy”。还有,唐玄宗李隆基的英文名为“Loki”,(按,以上三个英文名皆与中文发音相近)。实际上,三位皇帝名字的标准翻译法分别是“Wu of Han”,“ of Ming”,以及“ of Tang”。

作者 一勺风

2018年,在肯尼亚内罗毕大学孔子学院,有着非洲大陆孔子学院首位本土教师身份的鲁凯,在有孔子学院标志处留下影像,孔子以及其英文译名,已然成为在世界范围内的中国文化标识符号。

文中所举的例子,不但涵盖了多位帝王,就连至圣先师孔夫子以及诗圣杜甫也没能逃脱,相继被称作“”(乔尼,其发音近似孔子的字“仲尼”)与“Jimmy”(吉米,该发音类似杜甫的字“子美”)。网友们在为此拍手称赞之际,也都纷纷展开奇思妙想,对着古人的英文名字着手发挥,甚至还有人给张无忌取了个英文名字“Zhang 5G”。

古代的人,会不会对这些英文名字持有满意的态度呢?当他们在向外国的粉丝们去介绍自身的时候,拿出如此的一张名片,会不会引发对方强烈的共鸣呀,又或者仅仅只能收获一脸的疑惑呢?

给古人赋予英文名字这种行为,并不是才刚刚开始流行起来的,而是有着很长时间的历史了 。孔子也就是孔夫子的英文译名,其原文是拉丁文 ,最早是在16世纪的时候,由欧洲耶稣会传教士进行翻译然后传播开来的 ,如今已经被全世界各地的人们所知晓并且接纳了 。孔子学院是国家为推广汉语以及传播中国文化,在世界各地所设立的机构 ,它的英文名字就是那个特定的名称 。孔子跟他的英文名字已经非常完美地融合在一起了 ,变成了大家都知道的文化象征 。

2018年2月,中国知名武侠小说《射雕英雄传》有了英译本,其第一卷名为《英雄诞生》,也就是“Hero Born”。这本英译本由英国麦克莱霍斯出版社正式面向全球发行出版。该书的译者是英国瑞典籍的郝玉青,她把《射雕英雄传》翻译成了“ of the ” 。书中人物主角郭靖的父亲郭啸天,被她译成了“ Guo” ,这个英文名直译为“郭天怒” 。如此一来,国外读者看到人物名字时,能很好地将其与人物性格联系在一起,进而通过名字传递出更多信息 。

实际上,把中国人的名字转译成英文,跟为中国人取一个英文名字,这两种行为,自打中国跟西方世界,特别是英语世界开始有交流时,便已然出现。在改革开放之后,中外交流愈发频繁,人们的视野也越发开阔,拥有了更多走出国门的机会,所以就愈发期望能有一个显得洋气的“英文名字”。翻译以及起外文名有着一样的目的与动机,在操作方面也依照着相同的逻辑与原则。

称谓指代是一种名字,给人留下深刻第一印象的会是个听起来不错的名字,这方便日常往来。把中文名字翻成英文或者起英文名字,意义不外乎两点:其一为达成对外交流的目标,其二为达成文化传播的目标 。

英文名字,其本身确实有着特定含义,比如说,前NBA球星科比·布莱恩特的名字Kobe,它的意思是神户牛排,英文姓氏斯特罗贝里,有着“草莓”的意思,然而,现在单词的本意几乎不被予以重视,越来越多地变成了一种人称指代的符号 。

也就是说,英文名字最为重大的意义是方便交流以及交际一事,中文名字却不一样,除了在交际里兼具人称指代这个作用之外,还承载着极为丰富的文化内涵,寄托着取名字的人对名字所有者怀揣的美好期待和祝愿,因而,中国一直有“人如其名”这样的说法。

如此看来,中文名字跟英文名字有着不一样的起名规则,这便决定了达成二者之间的转换或许得做出某些妥协与取舍。在把中文名字翻译为英文名字或者起英文名字之际,要考虑是要把名字所蕴含的文化内涵展现出来,还是仅仅寻觅一个 and easy-to-read 的英文名字。

当前,人们于把中文名字译成英文之际,存在几种比较通用的办法:其一,依照汉语拼音来拼写。此做法当下最为普遍,在中国大陆地区以及新加坡广泛流行。比如,诺贝尔生理学或医学奖获得者屠呦呦的英文名字便是Tu 。

二,依照威妥玛拼音,也就是简称为“威氏拼音”,于1867年由英国人威妥玛所创设的规则来拼写。在1958年大陆推行汉语拼音方案之前,威氏拼音被广泛地用在人名、地名注音方面,其影响较为重大。比如说,新文化运动的先驱胡适,他的威氏拼音是Hu Shih,鲁迅是Lu Hsün,陈独秀是Chen Tu-hsiu等等。有历史学者曾把蒋介石的威氏拼写Kai-shek翻译成为“常凯申”,这常常被当作误译的案例留学之路,变成了一时的笑谈。

除此之外,香港往昔是英国的殖民地,始终留存着“威氏拼音”,然而当下所运用的版本充分斟酌情理了粤语发音的规则,于原版“威氏拼音”的基础之上实施了一些变动,被称作“香港政府粤语拼音”,举例来说,前特首梁振英名字的拼音是Leung Chun-ying。

首先,是第三点,要保留住中文的姓氏,然后搭配上地道的英语人名。这种做法呢,是相当普遍的,特别是在香港以及海外华人群体当中。比如说,著名的功夫明星李小龙,他的英文名字是“Bruce Lee”。这种做法呢,也被纷纷地效仿英文翻译中文在线翻译,进而成为当下中国人在跟外国人交往的时候起英文名字的主流方向。好多留学生在和当地人交往的时候,往往会采用这种做法,不过在学校的所有正式文件里面,依旧采用他们护照上的汉语拼音名字。由此可见,留学生们采用地道英文人名的这种做法,更多的是出于人际交往方面的考虑。

这里需要注意的是,当为自身选取一个地道的英文名字之际,要全面考量名字的内涵,以及年代感、使用率等诸多因素,防止起出某些“古怪”的英文名字。存在不少中国人,在为自己启英文名的时候,明显太过随意 。有人或许会偏爱某些色彩,然后将颜色用作名字给自己起名 ""(紫色),在中文里虽说存在“阿紫”这类名字,然而在外国人眼中多少会显得有些不伦不类 ;有人把水果用来入名给自己起名 ""(樱桃),但实际上 "" 除了具备“樱桃;车厘子”的意思之外,还含有“处女膜”的意思 ;也有人把神话传说中人物的名字当作英文名进而起名“Zeus”(“宙斯”,古希腊神话中的众神之王)。给外国人介绍自己时给自己起了这些英文名字,必然会招来别人异样的眼光,就好像有个英国人给自己起了个叫“盘古”的名字,或者给自己起了个叫“夸父”的名字 。

很多中国人因这类英文名字一不小心就掉进坑里,难免会遭外国人笑话。要躲开这些雷区,借助谐音并结合词义给自己取一个好听的英文名字并非困难之事。刘诗诗的英文名字“”,其原意是“音乐的守护神”,读音还跟中文名字相近。当然,也能够全然不顾中文名字,从较受外国人喜爱的英文名字里挑一个当作自己的英文名字,比如,成龙的英文名字“ Chan”,“”是男名“Jack”或者女名“”的昵称,在国外相当常见。

目前,世界上各个国家对于中国文化所抱有的兴趣愈发浓厚,中文身为中国文化的承载之物,顺理成章地吸引了数目渐增的外国学习者,他们逐个为自己取了中文名字,对于中国名字所蕴含的内蕴自然而然也会拥有更多的认知。虽说英语依旧是全球运用最为广泛的通用语言,可是越来越多的中国人开始把自身名字的汉语拼音当作英文名字,在国际顶级期刊文章的作者那一栏上,汉语拼音出现的频次也日益增多,而姓名拼音具备鲜明的辨识度,这是国人变得更为自信的一种展现。

中文姓氏跟英文名字相结合的这种做法,的确能够有效地给与外国人交流这件事提供便利,原因在于地道的英文名能够带给对方一种亲近感,还体现了包容开放的心态,另一方面,这种做法也或多或少展现出弱势文化在面对强势文化时所表现出来的那种不自信,所以会借助让自己“同化”的方式去获取认同 。

事实上,存在这样一种情况,在给中文名字翻译成为英文名字这件事上英文翻译中文在线翻译,并非是极为复杂难以做到的,是能够借助汉语拼音或者威氏拼音去进行替代的,以此达成真正意义上的“行为之时,名字不更改,就坐之际,姓氏不改变"。实则而言,当下已然出现了数量众多的留学生,当他们在和外国老师以及同学展开交流的时候,并没有去给自己取所谓的“英文名字”,而是直接采用拼音姓名。当外国友人对其名字进行询问的时候,他们不但会为外国友人讲解其名字自身所蕴含的含义。而且还趁机为外国老师以及朋友普及中国文字以及文化所具备的博大精深程度,让外国友人了解到中国文字和文化的博大精深 。或许,这样的做法在往后会越发流行起来,呈现出中国姓名文化以及中文名字背后所蕴含的文化内涵,说不定会变成中国文化朝着世界传播的另外一个层面呢。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换