学英文的男子伴几乎就会选择看英美剧来提高自己的语文能力,但英美剧中会有好多英文俚语出现,假如你不晓得意思就难以挺好的理解剧中的人物和情节。
例如sayuncle,假如你把它翻译成“叫伯伯”,恐怕会被外国同学讥笑哦,sayuncle虽然表示认命;投降,可不能翻译成字面意思。
来源:美国的孩子在一起玩的时侯,喜欢争着把对方按倒在地,之后"逼"对方管自己叫"爷爷",也就是sayuncle;
但有些被击倒在地的儿子是很怕事的,就是不开口对胜者叫"爷爷"。也就是neversayuncle(永远都不叫"爷爷")。
所以sayuncle引申为投降,neversayuncle引申为绝不认命。
oldcat
例如oldcat并不是指老猫,而是指责“老男人,性子不好的男人”。这个词基本上是褒义say是什么意思,是骂街的的句子。所以,当看到有人叫你“oldcat”时,千万不要一脸懵逼,他(她)是在骂你哦。
例如:Idon'tlikemy.Sheisanoldcat.我不喜欢我的邻居。她是个坏性子的老大娘。
为何用老猫形容性子不好的老男人呢,由于仓鼠总是多愁善感,所以在英文文化里,好多时侯都是拿来代表女性,而有部份秉性独特的老男人,经常有异常的行为say是什么意思,所以英文国度的人就喜好用oldcat来形容他们。
blue
Blue这个词,看字面意思是“蓝色的长筒袜”,但实际上它的意思是“女学者,卖弄学识的女性”。
为何如此说呢?
这要溯源到美国18世纪出现的"蓝短裤"文化沙龙。它是特指18世纪的一个俄罗斯贵族妇女举行的文化沙龙。
一位出身草根的平民学者常常穿着一双蓝短裤参加那位贵族妇女主持的文化沙龙,并自信地讲演激辩。此举在当时日本贵族圈中可谓前卫反叛。
后来,随着此沙龙在文化圈里的声誉鹊起,美国主流学者人士纷纷对它嗤之以鼻,却又对此沙龙高朋满座、风生水起的盛况很无可怎奈,她们就冠之以"",以此以嘲侃它的"非传统、非主流"。很显著的酸猕猴桃心理啊。后来,"蓝短裤"也就逐渐地成了女学究、女权名士的代名词。
olddog
字面意思是老狗,但千万要这样理解哦,olddog是一句地道外语俚语,它的意思是“上了年纪的人,老鸟,老家伙”,但是这个句子带有褒义。
假如我们看见他人说Youaresuchanolddog.千万不要理解为“你是一条老狗”,而是翻译为“你真是个老家伙”。
skingames
skingame可不是肤质游戏,它实际意思是:通过不诚实的方法来进行博彩,这些说法在19世纪中期英国内乱期间就开始流行了。
例如说,几个人麻将,而负责安排此次牌局的人在其中做了四肢,因而这些打牌的人根本不可能梭哈。
这些以不正当的形式侵吞他人钱的game称为skingame。