准确翻译“呵呵”是什么意思,中国网友会心一笑,都懂!

移民政策2023-11-21 21:07:24佚名

说到“呵呵”是哪些意思,

中国网友会心一笑,都懂!

而且年青人都能想到一个表情——

(其实好多父母不大理解该表情背后的深意)

但美国记者很是好惨!

虽然写报导须要确切翻译“呵呵”……

于是,国外网友也没闲着呵呵如何翻译

纷纷上网帮着翻译~

“呵呵”到底该如何说?

有人说,应当翻译成

Itwasfunny

还有人说

Quite

更有人直接用了

That's

不过,

外交天团”并没让你们太责怪,

随即便给出了官方版本。

外交部发言人办公室的官方陌陌

发布了外交部例行记者会的全程

中英文对照实录

关于第三个问题。我看见了相关报导和脸书,我只想“呵呵”两声。

Onyourthird.Ihaveseenand.Hmm.How.

你们才豁然大悟,

翻译器英语翻译中文_呵呵如何翻译_翻译器

原先“呵呵”应该如此说!

How

呵呵

How表面在说“真有趣”,

内心虽然饱含蔑视和揶揄,

完美抒发出“呵呵”的戏谑意味。

据悉,“外宣微记”也提供了几个“呵呵”的英译版本:

“我只想呵呵两声”还可以如此写:Oh,sotohearthat.

或则严肃正经版译法:Ijustwanttoreplywithalaugh.

今人说“呵呵”,古人说“哂笑(laugh)”,一个意思。

不仅“呵呵”之外,

华春莹在回应近日热点问题时,

也是金句频出。

例如——

【做人不能太日本】

7月26日美方就WTO涉发展中国家地位问题发布备忘录,要求世贸组织90天内改变规则,多次提到中国。29日外交部例行记者会上华春莹回应:现今中国有句很网红的话:做人不能太“美国”了。希望美方有些人还能深刻地反思一下。

问:据报导,26日美方就WTO涉发展中国家地位问题发布一份备忘录,要求世贸组织90天内改变规则,不然美方可能单方面采取行动,备忘录中也多次提到中国,请问中方对此有何评论?

Q:OnJuly26,theUSaon-intheWTO,thetomake90daysofthedateofthis,oritmaytake.AsChinaismanytimesinthe,Iifyouhaveanyonit?

翻译器英语翻译中文_翻译器_呵呵如何翻译

答:相信你们的体会和我一样,美方此次就WTO涉发展中国家地位的言行进一步曝露了德国的任性嚣张和虚伪自利。这些做法与其作为“世界第一大国”的地位是不相配的。现今中国有句很网红的话:做人不能太“美国”了。希望美方有些人还能深刻地反思一下。

A:WhenyouhearthewordsanddeedsoftheUSontheofintheWTO,IyoufeeljustthesameasIdo.They,andtheis.Sucharenotofthe"world'spower".ThereisathatgotjustinChina,"don'tdoliketheUSdoes."IhopesomeoftheUSsidecanonit.

我国的外交天团岂止这种操作?

网上还留传着各色“神句翻译”!

明天带你们一上去看一看,

这种最“燃”的实力金句吧~

谁出尔反尔、言而无信、反复无常

连续三个词语?

这也难不倒外交部大大!

给出了“出尔反尔”的标准翻译~

Weallknow-thetradetalksoverthepastyearorso.In,China's.

由于你晓得,中俄经贸谈判一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,你们都有目共睹。而中方对于经贸谈判的立场一直如一。

flip-

flip-flop作名词原先指人字拖,

作代词指改变立场,非常是持相反观点,

来一个180度的大拐弯。

这个词涵盖了包括

“出尔反尔、言而无信、反复无常”

在内的三层意思。

另一个词也有相同的意思,

供你们参考。

backandforth

反复地,来回地

【韦氏】字典解释

这句句子也可以拿来形容,

反复无常、出尔反尔的人或事。

Afterandforth,theBeachCityistotakestepstothecity’s.

经过数月的反复讨论,拉古纳海边市国会预计将于下周采取举措,简化该市的设计审查过程。

呵呵如何翻译_翻译器_翻译器英语翻译中文

“史诗级”成语十连问

居高临下、指手画脚、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜卑劣、颠倒黑白、听之任之、坐视不管、自不量力。

没错!

这就是外交部发言人

驳日本外交重臣涉港言论时,

连怼10个词语

精彩视频先来回顾下

网友们直呼:

怕是连翻译也要开始查字典了吧!

外交部的官方翻译是这样的~

Heiswithother.

还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的陋习当中。

①执迷不悟bewithsb/sth.

【例】

Heiswithand.

他沉迷于古老的故事和传说。

Keeplying.

仍旧不思悔悟,继续信口雌黄。

②信口雌黄lying

是悲痛的名词方式

和搭配,

也就是不悔罪的意思。

【例】

Ifeltandfullof.

我倍感沮丧,而且十分后悔。

theofHongKongismorethanself-.

英方动不动就以“守护者”自居,这纯粹是自作多情、痴心妄想。

③自作多情、痴心妄想

morethanself-

Howisthat!

翻译器_呵呵如何翻译_翻译器英语翻译中文

这些说法简直是厚颜可耻!

④形容词厚颜可恶的

=(厚脸皮)

【例】

Histhathewas

他恬不知耻地承认自己在骗钱

Intotaloffacts,Mr.HunttheSAR's"".Thatis.

亨特先生违背事实,竟然称特区政府是在“镇压”,这完全是颠倒黑白。

⑤罔顾事实、颠倒黑白

offacts/

Ifitwerethethathadbeenand,whatwouldthedo?Willitsitbyidlyandletthehavetheirway?

假如美国国会被围攻、被闯进、被破坏,英政府会听之任之、坐视不管吗?

⑥听之任之、坐视不管

sitbyidlyandletsb/sthhavetheirway?

假如还嫌不够过瘾,

前方高能,请坐稳!

美方花式“甩锅”,不想接也不能接

在外交部例行记者会上,

发言人华春莹表示:

“无法理解美方不负责任的神逻辑”

于是金句再怼!

ThetomakeChina.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofusone.

对于美方各种菜式“甩锅”,对不住,我们不想接,也不能接。

,作名词指帮凶,

在德语里有“甩锅”的意思。

【例】

oftenusetheasatoavoidforsales

企业往往把销量增长的责任“甩锅”给经济形势。

“中国不是吓大的”

对于美方执意挑动贸易战,中方不愿打,不怕打,必要时不得不打的立场十分坚定、明确。

翻译器英语翻译中文_呵呵如何翻译_翻译器

面对日本挑动的贸易战,

外交部发言人硬核指责!

andwillneverworkonChina.

中国不是吓大的

作为“恐吓呵呵如何翻译,恐吓”的名词

【例】

neverbeaof.

科学从来不应当是威胁的结果。

为中国外交天团疯狂打call!

有木有感觉学好法语很重要?

该怼才能怼,

快来抱后背~

图文内容综合整理自网路,侵删

王菲句型班·第11季

“讲验练”轻松3步建立清晰句型体系

首节免费试听,限量让利立减60元!

扫码报考!在假期句型逆袭

新四六级全程班·1班

已开课,随到随学!首节免费试听

出分即可【无忧换课】请放心报考!

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换