在中国贝语网校,我们经常会在汽车的后挡风玻璃或者后备箱盖上看到“车内婴儿”的标识。
有些车主自己没有宝宝,但也喜欢挂上这样的牌子,一方面确实会让后面的车多加注意,另一方面也确实很可爱。
Baby in car,顾名思义,就是“车内有婴儿”,稍有英语基础的人都能听懂。
但这有些中国化,不太符合英语的表达习惯。
因为这里我们原本想表达的是“宝宝也乘坐在车里”后备箱英文,但“…in car”只表示“车里有东西”,并不强调“乘坐”这个概念。
例如,“车里有一个盒子”,你可以说车里有一个盒子。
你当然可以说“车里有婴儿”,但这没有任何意义,因为你想提醒后面的车辆“车里还有一个婴儿”,而不是简单地描述车里有一个物体。
基于这个意思,我们可以在英语中使用短语on board。
On board 的意思是“搭乘(某种交通工具)”。
还记得“登机牌”的英文单词吗?登机牌是允许您登机的证件。
当你登上飞机或者轮船的时候,工作人员也会对你说“已登机”。
“On board” 在交通运输中很常用。我们举几个例子来帮助你更好地理解它:
1. 船上有沒有 生病的人?
汽车/飞机/船上有医生吗?有人感觉不舒服。
2. 确认已上船。我们现在已经上船。
确保每个人都登上汽车/飞机/船,我们现在就要出发。
顺便说一下,on board 也有“加入一个团队”的意思,比如:
1. 在船上。你。
欢迎加入我们,期待与您的合作。
2. 罗宾,我很高兴你现在加入我们。
罗宾,我很高兴你加入我们的团队。
最后我们来回顾一下“baby in car”的错误逻辑:
1.车主贴这个标志是为了提醒后方车辆,如果你家宝宝也乘坐这辆车,请注意。
2. 因为意思是“坐在车里”,所以应该用“在车上”这个短语。
3.Baby in car仅描述“车内有婴儿”这个物理空间概念,并没有“乘坐”的概念。
4、汉语中“车里有婴儿”这一表述,既描述了物理空间概念,又描述了“乘坐”这一概念,而英语对这两个概念的表达却有所不同,这也是中国人容易产生误解的原因。
简单来说,“baby in the car”的正确英语应该是baby on board,而不是baby in car。
如果你明白了,请点赞。
嗨后备箱英文,我是 Sauce