韩国谚文称한글,朝鲜为何因同音改称조선글?字母名有何不同?

专业选择2025-10-14 21:03:20佚名

1.      文字

名称:在韩国,韩文文字被称为“한글”,其含义为“大字”,朝鲜因“한글”的“한”与“韩国”的“한”发音相同,故将其更名为“조선글”。

字母名:

朝鲜:                       韩国:

ㄱ 기윽 kiŭk               ㄱ 기역

ㄲ 된기윽 toen'giŭk   ㄲ 쌍기역

那个叫niŭn的人,还有那个叫nieun的人

那个东西在那儿放着,它看起来很旧,但是还很结实。

ㄸ 된디읃 ŭt     ㄸ 쌍디귿

无法实现的事情留学之路,终究无法实现

那个声音听起来很清晰,那个声音让人感觉很舒服

把那个音节读成 piŭp, 也可以读作 bieup

ㅃ 된비읍 ŭp    ㅃ 쌍비읍

那个声音听起来很特别,让人感觉很新奇。

ㅆ 된시읏 ŭt      ㅆ 쌍시옷

这个音是 iŭng, 这个音是 ieung

这个字读作 chiŭt, 另一个读音是 jieut.

ㅉ 된지읒 ŭt      ㅉ 쌍지읒

ㅊ 치읓 ch'iŭt             ㅊ 치읓

笑声响起,接着是短促的叫喊声,然后是另一个笑声,紧接着是更长的叫喊声

声音响起,接着又安静下来,然后再次响起,声音不大,但很清晰

那个声音响起,接着又安静下来,然后再次响起,随后又恢复了寂静

那声音响起,接着又传来另一个声音

字母表顺序:

辅音顺序:

韩文字母表包括多个音节符号,具体为ㄱ, ㄲ, ㄴ, ㄷ, ㄸ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅃ, ㅅ, ㅆ, ㅇ, ㅈ, ㅉ, ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅎ这些字符。

朝鲜字母表包括ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㅈ, ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅎ, ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ这些字符, 它们是韩文书写的基本单位, 每个字母都有独特的发音和形态, 组成了完整的文字系统。

韩国把五个紧音字母按照顺序排到对应的松音字母后面;朝鲜把五个紧音字母调整顺序后,再放到字母“ㅎ”的后面。

韩国把不发声的符号“ㅇ”和充当鼻音韵尾的“ㅇ”看成一个符号,并且只在字母序列里列一次;朝鲜却把充当鼻音韵尾的“ㅇ”放在“ㅅ”的后面,把不发声的符号“ㅇ”放在字母序列的末尾,因此符号“ㅇ”在字母序列里出现了两次。

元音顺序:

韩文字母表包含多个元音符号,它们分别是ㅏ, ㅐ, ㅑ, ㅒ, ㅓ, ㅔ, ㅕ, ㅖ, ㅗ, ㅘ, ㅙ, ㅚ, ㅛ, ㅜ, ㅝ, ㅞ, ㅟ, ㅠ, ㅡ, ㅢ, ㅣ。

朝鲜包含多个音节,如ㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕ, ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ, ㅡ, ㅣ,以及ㅐ, ㅒ, ㅔ, ㅖ, ㅚ, ㅟ, ㅢ, ㅘ, ㅝ, ㅙ, ㅞ这些组合形式。

韩国按照元音的起始发音对复合元音进行排序,举例来说“ㅐ/ɛ/ ㅑ/ja/ ㅒ/jɛ/”的起始发音是“ㅏ/a/”,因此这些元音依次排在单元音“ㅏ/a/”的后面,再比如“ㅝ/wʌ/ ㅞ/we/ ㅟ/wi/ ㅠ/ju/”的起始发音是“ㅜ/u/”,这些元音也依次排在单元音“ㅜ/u/”的后面;朝鲜的排列方式则不符合这一原则。

2.      词汇

汉字词:

韩语里含有许多汉字词汇,比例高达总词汇的大约六成,这个比例超过了朝鲜语。朝鲜在20世纪50年代初全面停止使用汉字,为了防止废除汉字后汉字词汇出现读音相同但意思不同的情况,朝鲜语大量采用本民族词语来替换汉字词汇。而韩语则更愿意通过从英语中吸收外来词的方法朝鲜语和韩语,来减少同音的汉字词汇数量。

部分词汇对应如下(斜线前为朝鲜语,斜线后为韩语):

洪水:  큰물()/ 홍수(洪水,)

食道: 밥길()/ 식도(食道,sikdo)

老花眼,也称作 늙은눈 或 노안,是视力下降的一种表现。

退烧药:称为热内淋药,也称作解热剂

防腐剂:防锈药物,防锈药,防锈药剂,防腐蚀剂

外来词:

韩国运用外来词更为普遍,且主要源自英语;朝鲜则较少采用外来词,并且在引进时会较多保留原词、英式英语或前社会主义国家的语言。另外,朝鲜保留了较多源自日语的外来词,而韩国则保留得相对较少。

部分词汇对应如下(斜线前为朝鲜语,斜线后为韩语):

加拿大:这个名称源自法语朝鲜语和韩语,写作카나다,或源自英语,拼写为 캐나다,发音是 /ˈkænədə/。

西班牙:称为에스빠냐,源自西班牙语España,也称作스페인,源自英语Spain

比利时:这个名称源自法语,被称为벨지끄,同时它也源自荷兰语België,被称为벨기에。

瑞典:这个名称源自瑞典语,同时也是英语中的叫法,两者皆可使用。

俄罗斯:称为로씨야,这个名称源自俄语 Россия , 또는 러시아,这个名称源自英语

波兰:뽈스까(,来源于波兰语)/ 폴란드(, 来源于英语)

捷克:チェスコ,这个名称源自波兰语中的Česko一词,同时,チェコ这个称呼则来源于英语的Czech词汇

匈牙利:马扎尔,这个名称源自匈牙利语,同时也有一个叫匈牙利,它源自英语的名称

电脑:计算机(, 源自英国英语)/ 计算机机(, 源自美国英语)

牧羊人:称为谢巴特,源自英式英语,又称为谢普德,源自美式英语。

收音机:라지오,这个名称源自日语中的ラジオ(rajio);라디오,这个名称则源自英语中的radio

其他部分词汇差异:

卫生间:위생실(, 衛生室)/ 화장실(, 化粧室)

朋友:동무(, 同務)/ 친구(, 親舊)

公务员:정무원(, 政務員)/ 공무원(, 公務員)

玉米:江冷,又称玉蜀黍

破坏:마스다()/ 부수다()

小学:소학교(, 小學校)/ 초등학교(, 初等學校)

邮局:우편국(, 郵便局)/ 우체국(, 郵遞局)

价格低廉:可以称作nukda,也可以形容为gabs ssada

网吧:高科技服务点,亦称个人电脑场所

3.      语法

朝鲜没有采纳韩国实行的头音规则,即单词首字母为“ㄹ”或“ㄴ”时进行变音,导致两国部分相同汉字词的书写形式有所不同。

例子如下:

礼仪:례의(ryeui)/ 예의(yeui)

女子:녀자()/ 여자 (yeoja)

离婚:리혼(rihon)/ 이혼(ihon)

联合:련합()/ 연합()

篮球:롱구()/ 농구()

韩文里,若把多个字或字与词根组合,不论怎么写或怎么读,都要加上收音“ᆺ”;朝书写时不用加这个音,但发音是一样的。

举例:

野猪:메돼지 / 멧돼지

溪边:내가 / 냇가

韩国要求名词和其限定成分、个人名字与所担任的职位以及惯用语里的字词都要单独成行;朝鲜则与此不同,要求必须把它们合在一起写。

举例:

吃的东西:먹는것 / 먹는 것

崔时元院长:최시원원장 / 최시원 원장

吃冷粥:식은죽먹기 / 식은 죽 먹기

语法层面两国差别很小,仅在部分词尾的构成方式上略有不同,比如表示完成时态的词缀在朝鲜如果接在-이、-ẻ、-ẽ等音节后面,会变成-였,另外在两种尊称体系的应用上也有细微差别。在韩国,-아/어/여요形式适用于非正式情境,能与陌生人或不熟识者交流,而-ᆸ니다/습니다形式则比较庄重,较少出现在日常对话中;但在朝鲜,-아/어/여요形式意味着关系非常亲近,所以对陌生人或不熟悉者交谈时,必须采用-ᆸ니다/습니다形式,否则会被视为无礼。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换