背单词是英语学习中一个永恒的主题,今天我们来讨论一个经典的问题:
记单词的时候应该看中文意思还是看英文意思?
我们先从结论开始:
汉语和英语的含义各有用途,记忆单词时不一定需要使用其中一种。
我们将在下面详细讨论这个主题。
“解释”的定义
首先我们需要明确一点:
本文所讨论的中英文定义均指专业词典中的定义,包括牛津、朗文、柯林斯、韦氏等词典专业出版的定义:
还包括类似的、相对较新的在线词典:
不过,不建议查阅百度、有道等词典或网上定义的简明定义,一来信息过于杂乱,二来定义有时过于简明,缺乏相关的例子,让我们难以辨别正确含义。
基于这个前提,我们来比较一下词典中中文和英文定义的优缺点。
中文口译的利与弊
因为中文是我们的母语,我们对中文自然比较敏感,查词的时候,大多数情况下看中文意思的效率比看英文意思的效率高,一般只要看一眼中文意思,就能立刻明白单词的意思。
此外,专业词典中的英文定义大多使用清晰、完整的语言来解释一个英文单词(例如下图中的柯林斯词典就常常使用完整的句子来解释它),而中文定义则倾向于使用最接近的中文词语直译,因此同一个词的中文定义往往比英文定义更为简洁。
以上两点决定了读中文解释的最直接的优势——效率。
由于大多数事物都存在于两种语言/文化中,在两种语言中都有对应的表达,中文译本通常能将英文单词翻译成简明的中文留学之路,意思偏差不大,因此阅读中文译本势必更快捷,更适合我们快速掌握单词的大概意思。
但在某些情况下中文解释可能会失败:
案例一:众所周知,英语在演变过程中吸收了大量其他语言的词汇,因此同一个意思往往会有多个同义词。如果面前有一堆同义词,只看中文意思就够了吗?
例如,、、和在词典里的中文定义基本都是“承诺、保证”,那么在使用时我们该如何区分其中的区别呢?
情况二:虽然中文和英文的词汇在大多数情况下是相似的,但有些词在英文中可以用一个词来表达,但在中文中却很难找到一个准确的对应词。这时候如果中文解释只找一个最接近但仍然不准确的词来翻译,那该怎么办呢?
比如,self-在字典里对应的是“自我实现”,我们光看中文定义就能完全理解这个词吗?
在这两个场景中,中文解释显然不够,还要依靠英文解释来辅助理解。
英语口译的利与弊
上述两起中文口译“失败”的案例,恰恰对应了英文口译的两大优势。
1.能有效区分英语同义词;
2.可以帮助学生理解不准确的汉语解释。
我们先来看第一个主要优势。
让我们以仅表示“承诺、保证”的一组词为例。在《朗文当代高级英语词典》中,“”的定义和动词定义如下:
:告诉做或将
:告诉将或真实,以便他们是
:做出承诺、保证或承诺你将做到
如果单看中文意思,我们会发现它无非就是“承诺”“保证”“允诺”三个词的组合,但这三个词语义上的关键区别基本体现不出来;但如果看英文意思,我们立刻就会发现天壤之别:
意思是“告诉某人你一定会做某事或提供某物发誓的近义词可以是保证吗,或某事一定会发生”;
除了有“告诉某人就是安慰他/她”(以便他们如此)的含义外,还有安慰人的意思;
最后一个也是,但是这个“承诺”是“正式的,而且通常是公开的”(,)。
相比较而言,读英文意思不是比只读中文意思包含的信息量要多得多吗?因此,结合中文和英文意思,也更有利于我们进行同义词的分析。
我们再来看看第二大优势。
前面提到了形容词self-,在大多数词典里的中文定义是“自我实现的”,但其实很多人并不能理解这个意思,因为自我“自我实现的预言”本身就是西方文化的舶来品。
如果我们看一下英语的定义,会怎么样?以牛津高阶学习词典中的定义为例:
自我是真实的,并且以某种方式使它成为真实的
总结一下要点,预言之所以能“自我实现”,是因为“人们期待预言中的事情会实现,或者会按照预言实现的方式去行动”。也就是说,因为每个人在听到预言之后都会这样去想、去行动,所以预言最终会实现。这有点像心理暗示或者预言成真。
如果我们结合词典里的例句,这个词就更容易理解了:
如果你 ,你就会失败。这是一种自我 。
如果你预期失败,你就会失败。这是一个自我实现的预测。
由此可以看出,对于一些英语中特有的概念,或者在中文中很难找到确切对应词的英语词语,阅读英文解释往往比单纯阅读中文更全面、更清晰。
让我再举一个例子。
很多词典给的中文定义是“适应城市生活”或“在城市街道上相处融洽”,但如果你读一下英文定义“the that is to deal with the and of life in a big city”,就会发现,不管是哪种定义,都没有表达出“善于处理大城市的困难和危险”的意思。
说完了英语翻译的优点,最后我们来补充一下英语翻译的缺点。
前面提到,英文定义基本上是用清晰完整的语言来解释一个词,所以英文定义大多比较长,而且涉及到各种从句。因此,阅读英文定义有一定的阅读门槛。如果你的英语基础不够扎实,或者不习惯阅读英文定义,阅读起来会比较困难。
另外,虽然英文意思准确,但我们不一定非要靠英文意思来理解一个词,有时候光看英文意思反而有点过头了。
比如,如果你只看下面的牛津高阶词典中的英文定义,你能弄清楚它对应的是什么词吗?
果实呈亮红色或绿色,果皮坚硬,呈白色
其实这行英语对应的词很简单,就是我们日常生活中随处可见的“apple”这个词。
如果我们只是想快速知道apple这个词的中文意思,而不需要了解苹果这种水果在英文中是如何描述的,那么看英文定义就太浪费时间了,直接看中文定义会直观清晰得多。
综上所述
记单词的时候应该看中文意思还是看英文意思?
现在我们基本了解了阅读中文和英文翻译的利与弊,相信大家不会再把两者对立起来了。中文和英文翻译都是我们的工具,难道我们不能根据自己的需要来选择工具吗?
如果你想快速理解一个单词的意思,阅读中文意思可能是你的首选。中文意思通常很简洁,可以帮助你快速理解。
但如果需要区分中文意思相近的英语同义词,或者遇到只看中文意思不能理解的英语单词时,可以用英文意思来辅助理解发誓的近义词可以是保证吗,补充中文意思的不足之处。
当然,如果你只是想单纯地沉浸在英语中来提高自己的英语水平,那么只看英文定义也没什么不可以;如果你觉得通过查同义词词典也能找到同义词,那么只看中文定义也是可以的。
总之一切都要从需求出发,让工具为我们服务!
新课程注册
报名课程即刻节省20元!
报名两门课程,即刻节省50元!
如果你认为该方法有用
只需点击“喜欢”和“观看”即可!