龙的传人一看到这些外文刊物封面上舞动的中国龙,不看文字就知道其中充满了误解或偏见、自以为是或傲慢。
龙斗鹰,什么意思?你知道吗
老梅,你太夸张了!
使用熊猫的形象会更好吗?
中国语境中的龙在西方语境中被译为“”(恐龙),但两者具有两种完全不同的含义:中国的龙是神话中的神奇动物,是中华文明的图腾和吉祥。 汉族自称“龙的传人”。 在中国,龙象征着吉祥、高贵、尊贵、繁荣和力量,也是幸运和成功的象征。 例如,“龙凤人间”指才华横溢的人,“龙虎人”比喻英雄,“龙凤舞”,龙凤呈现吉祥,龙虎相向。 “雀巢”、“卧虎藏龙”、“点睛之笔”、“活龙虎”等。
英语中的“”是另一个概念。 它是西方神话中一种强大的生物,外表像蜥蜴,长着蝙蝠一样的翅膀。 在中世纪的欧洲,反对上帝的撒旦在圣经故事中被称为“伟大的”,作为罪恶的象征。 因此,欧美文化将其视为暴力的事物。 在当今欧美的媒体形象和视觉形象中,常常用龙来象征中国留学之路,但龙的形象往往带有阴影。 其巨大的身躯和暴力的战斗特征被用来暗示中国的力量和对他人的威胁。 很多欧美电子游戏,也常常将侵略性与中国联系在一起。
世界上有这么大的龙珠吗?
那么,将中文“龙”译为“龙”是不是一个严重的错误呢? 是不是误导了西方人? 为了区别中文的“龙”和英文的“龙”,有的词典将中文的“龙”称为“龙”,但这仍然没有偏离“龙”在欧美语境中的含义本质。 因此,有人建议把中文的“龙”改名为“Loong”或者干脆创造一个新词。 总之,最好与英文中的“”区分开来。
我们是否太在意西方人,尤其是美国人对龙和中国的看法? 如果有人皱着眉头,我们忙着自省,我们会累吗?
早在1782年6月20日,美国国会就通过决议和立法,选定秃鹰为美国国鸟。 这也说明了美国的某种野心或者野心。 当时的美国刚刚独立,只有13个州,人口不足300万。 但它却用了世界三大猛禽之一来作为国家代言人。 他们并不担心会引起其他国家的歪曲或误解。 是别有用心的人的误解还是批评? 为什么后来没有把凶猛的秃鹰换成可爱的短毛猫呢?
美国国徽中的国鸟秃鹰,看上去霸气、凶猛。
将俄罗斯比作北极熊的说法早在18世纪的欧洲就已出现,以嘲笑俄罗斯人的野蛮、好斗、懒惰和愚蠢。 但在俄罗斯人心目中,北极熊是英雄的化身,是勇敢、力量和智慧的象征。 两三百年来,俄罗斯人当然知道欧洲和美国的北极熊是什么样子,但他们从来不反对被别人称为北极熊。 相反,他们很享受这种对强者的“变相的恭维”。
巨龙如此强大,威严恐龙的英语,战斗力超出了极限。 龙的传人,要更加自信! 如果你把龙的名字改成英文名,或者换成温顺可爱的熊猫恐龙的英语,人们会不会把你当成和平鸽呢?