英文翻译语句中常见翻译方式:译音和译音
我个人总结的技巧如下:
虽然没这么难懂以及难分辨二者,译音说白了就是保留原语句中的翻译成汉字的内容,保留方式,有时翻译下来会出现句子不通顺,但为了语句流畅度,须要加联接词去建立一句话的意思。译音就是只须要清楚语句抒发的意思,不保留方式,搅乱次序their意译,换句话来抒发,不脱离本意即可。
译音可理解为专业化,译音可理解为浅显易懂、虽抒发不专业化,但不脱离本意。本人居多采用译音their意译,由于你会发觉译音下来的汉句都很通顺,译音下来会有点拘谨,这也是为什么要加词的缘由。
译音-----部份否定句抒发不建议译音,短语的意思抒发不清楚,但是句子也不通顺,但译音不等于死译。
译音-----名言基本都是译音,好多语句也能用译音
注意:初学者来说,能译音尽量译音,不能译音的诗句再译音,由于译音的前提必须懂译音,不然会出错,偏离短语的意思。
接出来我举例说明:
1.isforaheart.
译音:对于一个乐意的脑子来说,没有哪些是不可能的。
译音:心之所愿,无所不成。
注:这句话我建议选择译音,由于译音抒发不清楚。
2.Hisdidnotmetohelpthem.
译音:他的心态没有倾向于使我帮他。
译音:看见他这些心态,我都不想帮他了。
3.Their'tfoola.
译音:她们口音不能欺骗本地人。
译音:本地人一听她们的口音就晓得她们是外省人。
4.Sheis.
译音:她说了一些让人高兴的梦话。
译音:尽管她胡诌八道,但挺有意思的。
5.Shetriedhardtowell,butthewasnot.
译音:她试着努力去表现更好,但服饰不配合。
译音:她努力想演出好,但服饰影响了她的发挥。
一句话概括:译音不搅乱方式,不等于死译或硬译,译音搅乱次序重组新句。
共同点:语句的本意不变。