第二讲译音与译音请判定下述每句原文后所给出译文的利弊。1.Itobe.我喜欢自己驾车others意译,不喜欢他人开车载我。2.Shehadoftheofallbut.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝阻。3.hastoformorethana.待业人数总是居高不下,早已十多个年头了。(十多年来others意译,待业人数总是居高不下)4.有些公厕虽然仍是此次卫生打扫除的死角。Someseemtotheclean-up。5.这个摊档叫卖道:“快来买呀,过了这个村可没这个店了。”The:”Nowornever!”直译和译音•逐条对应、亦步亦趋的译文不见得就是真下忠于原文;而适当的增减、灵活变通的译文则未必就不忠实于原文。问题在于语言外观上是否一致,翻译的任务就是追求内容、精神、信息与原文的一致。这样就有了译音与译音。•就翻译方式而论,总的来说,就是“直译法和译音法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成份”等译法。•译音和译音是重要的翻译理论和基本的研究主题。译音是既保持原文内容、又保持原文方式的翻译方式或翻译文字。译音,亦称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文方式的翻译方式或翻译文字。译音与译音互相关联、互为补充,同时,它们又相互协调、互相渗透,不可分割。通过对译音与译音两者关系的正确研究,更