agitate是什么意思,agitate怎么读,agitate翻译为:

雅思2024-01-13 10:06:56留学之路

agitate
核心词议:
vt. 摇动;骚动;使……激动
vi. 煽动

agitate 基本解释
vt. 搅动,摇动;使不安;激烈讨论
vi. 鼓动,煽动

速记方法
速记技巧 词源词根法 【结构分析】agitate=agit(摇动)+ate(动词后缀)→煽动=【词源解释】agit←拉丁语agitare←agere(做、动作);agitare是agere的反复形式=【同源词】agitation(煽动),agitated(被鼓动的、不安的),agent(代理人) 谐音记忆法 还可谐音:埃及太特,埃及太特别,令游客激动。
agitate相关的词根或词缀是: ag

agitate鼓动;搅动v.

ag 做;代理;引导 + it 走 + ate 使… → 引导走到〔目的地〕→ 鼓动


知识扩展
动词辨析 agitate,disturb,perturb,upset 这组词都有“扰乱”的意思。其区别是disturb有时并不意味着使受扰的人动了感情;perturb的意思是“把…扰得紊乱不安”,使受扰乱者焦急烦恼;agitate强调使受扰乱者感情激动甚至不能克制自己;upset的意思是使人心绪烦乱,感觉不舒服,或打乱预定的安排。agitate for,advocate,air,preach这组词语都有“鼓吹”的意思。其区别在于preach指认为正当或有价值而极力主张;advocate指公开宣扬一种计划或主张;agitate for则指公开极力宣扬或强烈反对某些政治或社会变革;而air则指大声宣扬自己的思想、观点或抱怨等。upset,agitate,disturb,perturb 这些动词均有“使不安,使心烦意乱”之意。upset最普通,最通俗用词,侧重失去精神上的平静,心理上完全丧失平衡。agitate侧重指内心的焦虑,难于控制,表露于外。disturb指因某人的行动、扰乱、妨碍安静等而使人不得安宁。perturb书面语用词,指使人焦急烦恼,扰得心情不安。
agitate 记忆方法
agitate相关的词根或词缀是: ag

agitate鼓动;搅动v.

ag 做;代理;引导 + it 走 + ate 使… → 引导走到〔目的地〕→ 鼓动


中文词源: agitate 煽动 来自词根ag, 做。此处指做坏事。 agitate
精选例句
1、 Fully agitate and aerify the pulp before flotation.
浮选前充分搅拌、充气。
2、 The women who worked in these mills had begun to agitate for better conditions.
在这些工厂里工作的女工开始为更佳的条件而抗争。

常见考点例句:
Do certain activities agitate you ?
某些活动会不会使你激动起来呢?
In washington , it is often fear of china 's increasing military strength that gets lawmakers and top government officials to agitate against deals .
华盛顿经常担心中国日益增长的军事力量,使立法者们和最高层政府官员鼓动反对这些交易。
While initially welcoming this rush of online activity , vietnam 's authorities have shown their concern about how it can be used to spread criticism of government policies and agitate in favor of democracy and other reforms .
尽管越南开始时欢迎网络活动的激增,有关部门却表现出了对网络被用来散布批评政府政策言论、煽动民主和其他改革感到担忧。
Elected officials tend to be accommodating when confronted by powerful constituencies such as the public service unions that agitate for plush benefits and often provide ( or deny ) a steady flow of cash to election campaign funds .
民选官员面对公务员工会等强大的选民团体时,往往采取迁就态度这些团体鼓动发放慷慨的福利,并常常向竞选基金提供(或拒绝提供)稳定的现金流。
Barring a heavy-handed government crackdown that could push the country toward implosion , russia appears to be headed for a protracted struggle between the government and the opposition , which , divided as it may be , will agitate and use the power of the street to force change .
排除高压政府出面镇压,让国家面临崩溃的可能性,俄罗斯更倾向于在政府和反对派之间发生一场旷日持久的斗争,反对派虽然各自为战,但都会鼓动和利用民间力量迫使变革发生。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换