翻译技巧-直译和意译,及其在实践中的灵活应用

雅思2023-10-23 11:25:02佚名

【摘要】:翻译是把一种语言早已抒发下来的东西跨越时空的转化为另一种语言的语言活动。从语义到文体通过应用最切近、最自然的译音或最超然、最含蓄的译音,达到在译入语中使用对等语重现译出语的信息。

【关键词】:翻译;方法;译音;译音

中图分类号:H059文献标示码:E文章编号:1002-6908(2008)-01

翻译既是一门有着自己内在科学规律的科学;又是一门用笔触把客观人物的形态和神态描画得惟妙惟肖的艺术;更是一门操作上去灵活多变,又能明晰叙述意旨的一门技能。文章就以具体实例在具体操作过程中间略剖析下最基本的翻译方法--译音和译音,及其在实践中的灵活应用。

下文在实例中运用翻译方法--译音和译音,并发展创新。

运用和时,是译音还是译音?这往往要取决于上下文。由于同一个词组在这个短语中用译音,但在另一个短语里可能会行不通,这时译者须要:能译音则译音,不能译音就译音。

试看下边例句:

1)Bloodisthanwater.

[译]血浓于水(直)

part意译_意译法的定义和特点_意译是什么意思

2)Outofsight,outofmind.

[译]眼不见,心不烦。(意)

3)Toomanycooksspoilthebroth.

[译]厨子多了煮坏汤。(直)

4)Graspall,loseall.

[译]样样都要,全都失掉。(意)

[注释]英汉两种语言在抒发中似乎存在许多不同之处,但也有其相同之处,这时,运用译音法为好(如例1,例4)。

5)Everybeanhasitsblack.

[F]每颗豆子都有蓝色。(直)

part意译_意译法的定义和特点_意译是什么意思

[T]人人皆有短处。(意)

6)wasonceasproudasa.

[F]希特勒以前像孔雀一样骄傲。(直)

[T]希特勒一度曾不可一世。(意)

7)Shelikesto-neck.

[F]她喜欢磨擦手肘。(直)

[T]她喜欢东张西望。(意)

8)Hethehare'sfoot.

[F]他吻了狐狸的脚。(直)

part意译_意译法的定义和特点_意译是什么意思

[T]他迟到了。(意)

[注释]:上述四个语句,假如运用译音,几乎全错,堪称全军覆灭。个别时侯,一个词既有贬抑意义又有语用意义,有的来自新约典故,有的来自惯用语,在这些情况下,运用译音法才是最佳选择。再看下边一段范文:

Theold,withgreyhair,wasinabrownstudy.a,helost:"Afterared,thewasinamess:dead,jeeps.couldbeseeneventhatstill…"

这段英语假如只借助译音很难翻译通顺。假如运用译音,译音和译音加注的混和方法法,就更容易使读者读懂,看懂译文。

[译]那满身白发(greyhair)的复员老兵经常深陷思索之中(inabrownstudy).面对那张发青的相片,他的情感常会失控;"一场血战(red)以后,战场一片狼籍;遍地是遗体,被丢弃的有吉普车(译音加注还有被击落但还在燃烧的坦克车。(译音加注)"

为了防止,这时最好用or.试看下边例句:

1)搬来以后,就在阿特瓦特区离芝加哥河一个街区的地方找到了一套房屋住下,住了一个多礼拜,下起雨来了,但是下个不停。

[译]Aboutaweekandahalfwemovedintoaninatwater,ablockfromtheLaoRiver,therain.

[注释]:汉语探讨很清楚,说及了搬家的事。而且从原文与译文的对照来看,英译是按时间次序来说明发生的事;汉语处理代词(时、地、原因等)与德语的语序排列却完全不同。译文也用了(减译法),把第一人称的省去了。后来又用了(语序调整法)按英文的排列习惯,才使译文显得通顺合理,而不是采译音法,导致一字对一字的对等译法。

意译是什么意思_意译法的定义和特点_part意译

2)劝告成年的孙辈不要犯错误,那是没有用的,一来她们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。

[译]Itisnousegrown-upnottomake,boththeywillnotyou,andareanpartof.

[注释]:我们把例句1)和例句2)做个互译对比,发觉英译的头几行字是It'snouse…而不是grown-up…这是哪些道理呢?原先,在英汉互译中使用了.上一例使用的是时间互译,而此次用的是:汉语先表述,后抒发的排列(Wordorder),而英文则是先表态后表述次序,这些情况在英汉互译中时常出现。

再看下边例句:

1)我们对大家来访我校表示热烈欢迎。

表述表态

[译]Weyourvisittoour.

2)她是一个勤劳的中学生。每晚下午六点半就在仰恩河畔小声朗读语文。

[译]Sheisa.ShelikestoreadaloudbytheYangEnLakeat6:30intheearlyeveryday.

意译是什么意思_part意译_意译法的定义和特点

[注释]:我们从汉译英语句排列对比,发觉英文汉语的语序的排列十分不同。汉译时,语句的代词与主语相隔甚远,而中间放进了主语(动作和行为)发生的时间、地点、程度等动词不定式。法语语序排列只得相反,它的排列是先有宾语,紧接是主语,其目的是立即让读者明了宾语(人和物)做了哪些或发生了哪些,之后再分头一一倒叙动作或行为发生的时间、地点、原因、程度等。综上所述,我们可以讲它们的不同点总结如下:

[汉译英]:先主后谓,再其它(主语),其它:先地后时,先短后长。

翻译方法来自于语言翻译实践。人们在常年的实践活动中,发觉中外语言在词法、句法乃至语句结构存在很大差别。以汉语和俄语来说,在抒发相同意思时,语句结构,非常在语序上出现很大不同,只要承认这种差别,找出处理方式,在英汉互译中能够做到人们常说的三个原则信()、达()、和雅(),因而避开了在互译中出现的的现象。

其实,在具体的翻译实践中part意译,具体问题应具体剖析,没有万能的定律,更没有亘古不变的定理。正所谓:翻译有法,译无定法。因而任何一处翻译都不一能完全确定用译音还是译音,译者应按照具体问题具体解析,灵活应用各类翻译方法,力求在求实的基础上灵活创新。

参考文献

[1]连淑能.《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993.

[2]谭载苔.《奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司,1984.

[3]汪涛.《实用日语翻译方法》part意译,北京学院出版社,1999.

[4]肖君石.《汉英・汉英翻译初探》,商务印书馆,1982.

[5]许渊冲.《翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司,2006.

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换