近期,一位女性分享了一段亲身经历。她与一位外籍友人交谈,谈及各自钟爱的电视剧,便情不自禁地表达了自己的看法。那位外国友人听后颔首微笑,说道:这话正合我意。
她停顿了一下,以为对方没听明白,让她重新讲一遍,于是她听话地又讲了一遍。没想到那位外国友人也是一脸惊讶,接着点了点头,露出笑容说:“你们确实可以这样说。”
就这样,两人陷入了无限循环的怪圈。
你知道这中间发生了什么吗?
You can say that again.
你可以再说一遍
我强烈同意你说的
如果只从字面上去解读,You can say that again. 这句话的字面意思就是“你可以再说一遍”,但假如你的外国朋友对你说了这句话,那其实是在表达他非常同意你的观点。
例句:
那肯定是项细致的工作。
这话正是如此,说得真贴切。
如果想表达“再说一遍”的含义,你可以用的表达有:
你说啥?
What?
简单粗暴又直接,适用于熟人之间~
me?/I beg your ?
表达时要注意语调,假如语调很强烈,给人的感觉就是在挑战,仿佛在质问“你敢再重复一遍吗?!”。
我没听清。
我我没太听清你说什么
抱歉,我完全没明白你说的话。
能麻烦你再说一次么?
抱歉,您介意我刚才说的话吗?
除了那句“你说的没错”,今天还为大家整理了其他一些容易产生歧义的表达方式,务必牢记于心,否则在人际交往中可能会感到十分尴尬呢~
stand up
让某人站起来
放某人鸽子
起立是老师常教导的词汇,意为站立。但“起立”这个词,现在用来形容因迟到而未能赴约,让别人失望的情况。使用时,可以替换成需要指代的人名。
例句:
深感抱歉great是什么意思,今后绝不再失约,言出必行,信守承诺。
我错了,我不会再放你鸽子了,我保证。
The rest is .
剩下的是历史。
接下来的事情,大家就都知道啦~
“剩下的便是过往”?是的。若是这么解释,汉语就难以表达清楚!这种说法多见于叙述某人的经历或事迹,且“余下的便是”后面的内容通常众所周知。
比如,假设朋友圈都知道Mary和前男友的事情,就可以说:
她来到镇上探望了前男友,接下来发生的事情就无需赘述了。
她在城里遇见了前男友,接下来的故事你们都知道啦~
have a crush on
撞上某人
疯狂爱上某人
crush常见的意思是粉碎,压榨。
但其实它还有一个很美的意思:短暂而又疯狂的迷恋。
忍不住晒句网友的翻译:
I had a crush on you.
我曾恋着你,短暂而隐秘,如痴又如醉。
你是否体验过那种令人神魂颠倒,或许持续时间不长,终将消散,却难以言表的悸动瞬间?
例句:
I hear you had a crush on me.
我听说你曾对我钟情。
Oh boy!
啊,男孩!
我的天呐!
目睹外国友人向那位姑娘说出那番话,是否觉得颇为古怪?其实,那句话同“男孩”毫无关联,其含义近似于“哇塞”,用来抒发惊诧之情。
例句:
哎呀,这事儿肯定会引起不少关注。
天呐,这张唱片会激怒一些人的。
calls
大自然的召唤
上厕所
上厕所的叫法因环境而异。和亲友相处时,能直呼其名,比如用 one, two, 或者去那里。但在庄重的场合,直接说去那里显得不够得体,因此产生了更含蓄的说法。
例句:
me, but calls.
不好意思,我要去下洗手间。
You bet.
你打赌
你说的没错
打赌指的就是押注great是什么意思,因此You bet与押注存在关联,仿佛是“押中”,意思是“你说得对、确实如此、毫无疑问”。它能够和That’s right!替换着用。
例句:
--It's , then?那么,就这么定了?
--You bet.当然。