我们清楚英汉两种语言在句子顺序和构造上存在差异。英文句子通常较长,包含一个或多个从句成分,而中文句子普遍简短,频繁运用动词表达。因此,处理复杂句子时贝语网校,应先明确其构造,辨别核心成分,识别主体、动作及承受者,理解整体框架,研究各部分作用,剖析它们之间的联系,依据实际状况,必要时将长句拆解,分别用两种语言表达成两个或更多句式。
英语句式多种多样。常见的主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句、同位语从句等从句,在各类文章中频繁出现,承担着不同的表达作用,也为英语句子平添了变化。由于英语与汉语的表达方式存在差异,英语主从复合句中的从句,有时需要借助分译法来处理,这样更符合汉语习惯,请看第一个例子:
曾出现一些蒸汽机,它们性能优越,因此得以维持自身地位,至今仍从属于传统动力。
往复式蒸汽机的构造已经整体优化到位,性能显著增强,因而即便面临涡轮机和内燃机等新型设备的挑战,该类蒸汽机在特定领域依然具备实用价值。
这个例子的来源是带有which的定语从句,翻译时需遵循中文习惯,将原句拆分为两部分,分别处理。前面主句部分英译汉在线翻译句子,即提及There have been … steam的内容,单独成句。而which引导的从句部分,也就是原文斜体所在部分,则另作一句表述。再来看另一个英译汉的案例
我遇见一个男孩,他看上去像是心都要碎了似的,在我跟他说话的时候,说他已经一天没吃东西了。
在街道的转角,我碰见一个哭泣得十分悲伤的男孩,他告诉我,自己非常饥饿,已经整整一天没吃东西了。
首先我们在翻译前要分析一下原句的结构。我遇见一个男孩,他看起来像是心都要碎了似的,还说了话,那番话是针对我跟他交谈时说的,而且他说话的语气,仿佛他内心的感受极为强烈,那个男孩当时的状态,让人感觉他承受着巨大的情绪波动。
我们运用分译技巧,将"I met a boy, who was on the as if his heart would break"单独译为:在街道的转角,我碰见一名哭泣得极为悲苦的少年。其余内容则独立成句:我向他询问缘由,对方回答说他饿得不行,已经整整一天没吃东西了。
这段文字的句子结构较为复杂英译汉在线翻译句子,篇幅相对较长,如果直接转换成中文句子,可能会与汉语的常规表达方式不太相符,因此我就采用分段翻译的方法,将原句拆分成若干个独立的分句来处理。