遇到这个题目,你或许会立刻想到:凡是学过英语的人,都清楚Sure这个词表示“当然”或者“确定”。确实,你的理解没错。我初到美国时起步网校,也持有同样的看法。然而,随着时间的推移,我了解到,在美国英语中,Sure这个词还有其他用法,这是我们在国内很少接触到的。
有一件与饮食相关的事情需要说明。外国人在用餐时,他们的行为方式和中国人截然不同。他们不会像我们这样,反复地说一些客套话,比如劝大家吃菜,或者表示自己吃不了。在英语学习材料中,我们可以看到,外国人表达想要吃东西时,就直接说“我要吃”,回答“是的”。而表示不想吃的时候,他们也会明确地说“不”,而不是含糊其辞。有回,美国友人邀我到餐馆用饭,他指着菜单上的一个菜品问我:“需不需要这个?”我一看,价格不菲,便回答:“不用,”生硬地照着字面意思说了出来,以为事情就此了结。不料他又追问:“确定吗?”我一时慌乱,竟不知如何回应。我忽然没料到他会询问我,同时对于Sure这个词的具体含义我也确实不太清楚。停顿了片刻,我猛地醒悟过来,他是在询问“你真的不要了么?”其实,跟咱们中国人一样,他这是在委婉地继续劝我吃。
还有另一件涉及Sure的事。虽然我是中国人,但在美国大学生中还算有点名气,常被夸奖英文写得好。有一次,一位美籍越南学生特意找到我,请求协助完成一篇读后感,这是老师布置的功课。我感到十分荣幸,便让她先把故事给我看看。我正阅读故事时,一些学生送来饮品和点心,除了那个越南学生,似乎还有美籍印度学生等,我随口道了声“谢谢”,她们用美国方式回应却令我十分意外,因为她们异口同声地说:“当然”。我心里嘀咕:“帮我写文章,还要我道谢吗?”接触美国人频繁后sure是什么意思,才明白他们说的“不用谢”,其实等同于“Sure”,跟从书本上了解到的"Don’t it"或"Not at all"相似。准确来说,这里的“Sure”可以理解为中文里的“应该的”。换言之sure是什么意思,这些学生觉得为我购买饮料和点心是她们分内的事。