年轻人战斗激烈!00 后黑话如天书,你能看懂几句?

托福2025-09-05 21:07:48佚名

-帮我个忙,ball ball you了。

你终会见到你,在某个日子。

-Pee bulls or found.

-Nuts she found?

-Jean do bulls or.

-Door diss she found?

年轻一代的竞争愈发白热化。尽管“dbq”“xswl”这类“00后行话”尚有踪迹可寻,为90后带来些许共鸣;但接下来的两个交流片段,便成了明显分水岭——对微博、QQ等社交平台极为依赖的人,或许将其视为常用表达;而另一些自诩年轻的人,却可能完全看不懂这些内容。

前一组尚能辨识为“好好学习”式的英语表达,后一组则难以理解:每个词都是基础词汇,都能认读,明白含义,组合起来却无法通顺。

别着急,现在你反复地朗读几遍,不用在意每个字词的含义,只需把整句话快速念出来,很快就能领会其中的意思。(要是还是不懂就点开答案看吧)

新世纪塑料英语在线翻译

——帮我个忙,求求你了。

——你看看你,一天天的。

——屁不是我放的。

——那是谁放的?

——真不是我放的!

——到底是谁放的?

明白了,这其实就像外国人在学中文时做的注音,他们用发音相似的英文词汇来标注汉语的读音。

这种塑料英语,其实并不仅限于外国人的中文教材里,现在也正变成当下年轻人网络交流时常用的说法。比如在浏览微博时,如果遇到不公的事情想要发声,又想显得比较委婉,可能会使用funny model pee这样的表达,这和骂人时不说妈而用马的表情包,是同一个道理。

part.1

《新世纪塑料英语词典大赏》

为了研究塑料英语的构成方式及语音特点,上流君渗透到相关社群中,汇集了这份《当代塑料英语词汇精选集》,初学者需要仔细学习。

入门版-单词胡搭乱凑 读音勉强相符

入门级塑料英语的核心理念,在于只关注读音。若单词为单音节,则对应一个汉字,若是双音节,则能对应两个。理解困难也没关系,只需数一数这个单词里有多少个发音的声母即可。例如“see fan need winds”,总共有六个音节,因此对应六个汉字:喜爱你的文字。

这类表达以“gay yep”最为典型,两个词汇的组合并无实际意义,主要目的是模拟“给爷爬”的发音,不过需要留意,念“yep”时,要摒弃英文的读音习惯,将本应轻读的“p”音发得响亮些,否则会削弱整体的表达效果。

整体而言就是只求发音相近,毫无技巧可言。这类表达天然带有地域特色,例如“shame wine year”(什么东西),一念起来是否就带点唐山腔调了?

观察这段对话:“偏要缠?”“偏是直!”由此可以推断,说话人肯定是来自四川和重庆地区的人。(具体读法请参考评论区)

初级版-深谙拼读规则 读音更加神似

想要发音更正宗,就要善于在词库里寻找更接近的单词。

“那个叫作‘gay yep’的,其实有更进一步的版本,就是‘gay year park’,念出来的时候,是不是感觉和它更贴切一些?

与之相似的有“star”,若以英式发音念确实更为贴切,但切莫采用美式发音,否则便像是某个南方孩子胡乱模仿北京人儿化音的腔调。

要想不出差错在线翻译 英译汉,选词应当力求精简,否则试想“Word prada prada dior”,即便绞尽脑汁,也无法领悟这组词组的真正含义,其意指“我的眼泪啪嗒啪嗒往下掉”。

《明星大侦探》史上最贵的单曲,何美男的“之歌”

进阶版-高手必备 两种语言逻辑互通

真正的高手,并非执着于硬要读出每个音节,而是注重中英文之间的思路连贯,这种能力几乎体现了翻译讲究的准确,优美,畅达。

譬如网络上传闻的笑话,英国女性落泪时,配偶要回应:“该伤心了,亲爱的。”中国女性哭泣时,伴侣则说:“有你的快递哦~”

这两种语言的结构都相当准确,它们的表达方式也有许多相似之处,最令人惊讶的是它们能够产生一种相互理解的效果,尽管各自的字面意思有所区别,但它们所起的功能基本上是一致的。

大神版-高级语法 兼具以上所有优点

提及此事,须要提及这项语法的奠基者,人称“山东天后”的蕾哈娜。

你询问为何称之为山东天后,其实,皆因我是个极其痴迷山东地域名称的人,所以如此称呼。

诸如“潍坊的情意”——《we found love》,“威海的特色面食”——《where have you been》,“烟台的温柔相拥”——《you da one》,更不用说与“福临莱芜”最为对应的——《fool in love》。

请仔细观察,这些对应的中英文各自具备内在联系,而fool和in连读时,其发音效果如同“福临”而非“福因”,完全符合发音连缀的规律,堪称当前英语学习中的典型错误示范。

part.2

塑料英语,你十几年前就会说

不要小看你在“参与塑料英语讨论组”时遭遇的挫败,实际上,这项出人意料的本领,早在十多年前的中小学英语读物中,你肯定领悟过。

不论你所学课本是人教版的还是外研社出的,最终都要打上相同的标记:汉字注音。像某个词,后面必定写着“不可思议儿”的释义,“climb”则是“可来吧”。对于分不清平舌翘舌的南方孩子,很可能会把“trash”读作“踢死”。

若加以审视,可见这些颇具匠心的注解并非仅是简单匹配,而且在汉语表述上亦显条理,例如“”,通常不会写成“赖真的”,反而会采用“来真的”,因后者乃一个中文词汇,记忆起来更为便捷。

借助这个技巧应付过去,课文里的生词再多也能轻松应对,这种情况,中国各地儿童说的英语之所以相似,或许就不奇怪了,毕竟,汉字的注音方式大体上还是一致的。

过去那些被英语发音困扰的小学生们,凭借这份才智,长大后变成了微博里的搞笑网友,并且是小破站鬼畜频道的铁杆支持者。

他们特别擅长从海外创作中搜集资料,尽管原始素材语言五花八门自己完全听不懂,不过只要用心观察,运用儿时学英语的积累,通过特殊理解转化,便能构思出全新内涵,

印度歌曲《Tunak Tunak Tun》也被称作《多冷的隆冬》,其知名歌词是,天气非常寒冷,我在东北地区玩耍,还弄脏了泥巴。

有同样显著效果的,还包括各种外来音乐作品,比如《Sugar》里那句用作侮辱的话:本来要剥个椰子,结果你却给了梨。

不信你听听呀

那些外来语经常被歪曲成各种古怪的汉语说法,慢慢演变成了现在网络上部分群体常用的表达方式。

part.3

万万没想到,方言里塑料英语那么多

鲜有人意识到,此类网络交流的表述,在现实交往中也屡见不鲜,不少地方的土话,便是由此演变而来。

上海方言中,包含大量混杂英语的词汇:这些词汇原本是英语,但当地居民为了方便记忆,采用中文注音的方式来念,之后又融入地方特色,演变成了方言的表达方式。例如,上海话用来形容一个人容貌出众时,会说“翻丝很好”,而“翻丝”这个词,就是源自英语的“face”。

过去上海租界成立时,许多香港、澳门及南洋商行相继在此开设分公司,当地工作人员交流时必须讲英文,因为当时缺乏英文发音符号,他们便用中文来标注发音,这和我们小时候学英语的方法相似。

商业进步推动各出版社快速印刷了一批中文标注注音的英文速成读物,由于洋泾浜是英法租界的分界河流,这些手册有时也直接被称为《洋泾浜英语手册》。

最初在线翻译 英译汉,洋泾浜英语的发音主要参照广东地区的口音,不过,随着宁波商人的不断增多,它逐渐转变为采用宁波地方腔调来标注读音。

这些词汇在上海话中尚有部分遗存。例如,对于行为不端的女孩子,当地人称作“拉三”,其英文对应为on sale,而形容打折促销活动则用“盎三”。

上海方言之外,广东话也存在类似现象,例如“士多俾梨”这个词,源自英语词汇,普通话念出来完全不同,但用广东话发音则非常接近。

实际上,之所以这些谐音词汇会被采纳并在沟通中持续传播,并非仅仅因为它们容易记住,更关键的是这类含有隐含信息的表达方式具有独特的归属感,只有圈内人士才能充分理解,不懂的人自然会被隔绝。

比如当下流行圈的文字简称:yxh/zqsg/xfxy,这种写法确实方便,关键作用在于识别身份,一旦提到“pick”和“C位”,就能明白对方也是圈内人,要是说出“knee shall knee money”,立刻就能看出是网络怪咖,沟通起来反而更顺畅。

已经详述了许多内容,相信各位对于塑料英语已经具备基本认知,上流君特地汇编了英汉互译的练习题,敬请将解答公布在评论区,借此评估学习成效。

一、英译汉

1、

2、You shall rose get fan

Jim能够购买太多,长句可以拆分成多个小分句,用逗号隔开贝语网校,Eason喊道,更多动力!

二、汉译英

求求了,给上流君一个爆款吧!

如果你能够理解我的意思,请不要预订,可以在评论区互动,最后,请为这篇制作黄金的文章点赞。

柳鑫淼探讨了词汇识别受句子环境影响的课题,这项研究发表在安庆师范学院学报(社会科学版)2014年第4期上,具体页码为65至68页。

李雅君.关于倾听作为语言认知过程的心理语言学研究.外语研究杂志,2005年第5期,第108至112页.

刘超群,高军,阐述了洋泾浜英语的形成背景,剖析了它的产生过程,并探讨了它在历史上的作用。该研究发表在《文学教育(下)》2015年第1期,具体位置为128至129页。

周振鹤探讨了洋泾浜英语的形成过程,其研究成果发表于复旦学报(社会科学版)2013年第55卷第5期,文章从第1页延续至第18页,并在第153页有补充内容

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换