本人系翻译学科研习者,特意梳理翻译研习心得,予以诸位探讨传阅。首当其冲,须与诸君探讨翻译实践阶段记笔记的若干诀窍。
为什么要记笔记呢?
进行交传、同传、视译时,演讲人讲话时间或会很长,为便于记忆、准确传递其内容,我们须借助笔记梳理出讲话要点。
怎样做笔记呢?
不同的人有不同的理解角度,每个人在掌握知识时都形成了独特的记录方式。对于刚开始学习口译的新手,可以参考以下几点提示:
需要记住的关键内容:数字,由于一连串数字出现时,人的大脑很难完全记住且保证准确;专有名词,诸如机构名称,会议名称等;列表信息,例如会议由哪些国家机构发起,当然,如果列表内容不多,最好全部记住,若列表内容过长,只需掌握条目总数即可
口译时时间紧迫,难以完整记录所有词语,因此需要借助缩略或简化形式,例如bcp-、PVD-pays en voie de dé,较长词汇可仅记首尾部分字母来辅助记忆当然法语学习网,个人通常会有独特的缩写方式,这就要求大家在日常学习时培养自己的特定缩写方式,确保自己能够理解即可。
要理清发言者的思路脉络,涉及其对某个议题的立场,即持肯定态度还是持否定态度,为强化自身立场所进行的阐述,以及其阐述内容的组织方式等。留意:当发言者表达思路较为混乱时,译者须自行归纳出一个清晰的逻辑脉络呈现给听众法语学习网,因此这并非单纯将发言者的话语翻译成另一种语言。因此口译人员不只是把发言者的内容转换成另一种语言,而是通过自身的认知和归纳,将发言者意图传达的信息用另一种方式呈现出来。
要留意发言人陈述时采用的时态,是回顾过往,还是描述当前,抑或是展望未来,部分翻译者只关注内容要点,却忽视了时态转换,因而造成理解偏差,例如将本应属于未来的安排误当作已完成的事项,这样就会引发误解
这些就是作者在法语口译学习过程中关于如何做笔记的心得体会。总而言之,翻译人员应该着重提升记忆能力,笔记仅作为辅助手段,因此同学们在课后练习时,对于两分钟内传递的内容,不妨先试试凭记忆完成。
倘若各位法语口译研习的行家还有别的想法,也无需迟疑,把自己的心得记录下来,和我们一起交流探讨吧。