德语翻译到中文:一份实用指南语言特色对比
语法结构上讲,德语与中文有着明显不同的差异之处德语翻译成中文,德语属于屈折语种,名词有性的变化,还有数和格的变化,动词会根据主体人称以及时态进行不同变位,句子结构方面也比较复杂德语翻译成中文,比如说德语里动词常常处在句子末尾位置,这对于习惯了出现SVO也就是主谓宾语序的中文使用者而言,在把德语翻译为中文的时候,要格外留意调整语序,以此保证译文的流畅性质的自然美感,中文是分析语,主要是依靠语序以及虚词达成表达语法关系
另外,文化方面的差异,同样会在语言运用当中体现出来。举例来说,德语谚语“Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.”(一切都有尽头,只有香肠有两头)要是直接翻译过来,中国人大概很难领会其中所蕴含的“万事皆有例外”的哲理。在把德语翻译为中文的时候,要依据语境,挑选更契合中国文化习惯的表达形式。这就要求译者不但要精通两种语言,而且要对两种文化有着深刻的理解。理解文化背景,是高质量德语翻译到中文的关键。
高频错误
将德语翻译为中文时,有些常出现的错误得避免。德语里情态动词,像müssen,können,dürfen,mögen,用法繁杂,常被译错。比如句子 “Ich muss das Buch lesen.” 要是直接译成“我必须读这本书”,或许太过绝对留学之路,更合适的译法是“我需要读这本书”或者“我应该读这本书”,以体现语气上的细微差别。理解情态动词的细微差别,有助于提升德语翻译到中文的准确性。
是考量一个重要因素的同样也存在本地化适配,比如正式场合与非正式场合,同一句话译法会不一样,像德语的“Wie geht es Ihnen?”,正式场合适宜翻成“您好吗?”,朋友间却会翻成“最近怎么样?”或者“你好呀!”,德语翻译到中文要充分考虑意境,保证译文契合目标受众语言习惯以及文化背景方能达到最佳沟通效果,优秀的德语翻译至中文不只是语言转换更是文化搭桥。

