而按照要求进行拗口改写后的中文句子是:我们外出之际客房服务员英文,不论为旅行之事,抑或因公出之由,均得预先订下酒店之房间。 句末标点为句号。
/
特别是,当你出国进行出差或者旅行的时候,你可得在英文网站上去预定酒店房间。所以呢,今天要教给大家的这个表达,你是必须得学会的啦。千万可别搞错了哟,不然等你到了酒店,那真的是会懵掉的呀。

我们全都清楚,“双床房”,它就是我们所讲的“标准间”,也就是Room,然而却不能够直接翻译成为bed room 。
事实上,bed room 指那种一间房床铺仅为一张大床的房型所在被知晓,而不是有两张床的那种,它是大床房,亦为双人房,这种房型对于夫妻或者小情侣进行预定会比较适宜哦。
如果你要说,两个床的房间要说a twin room。
在这里客房服务员英文,“twin”并非代表“双胞胎”的含义,而是表示“双人”以及“两人”的意思。

英文解释是:a room that two beds
网上有人问了问题,什么问题呢,是twin room以及room二者存在何种区别的问题?
有位国外房客就是这样回答的:

Twin rooms有两张床; rooms有大号床。
备注:国际标准是,King Size,其尺寸为80×76英寸,换算后等于203×193厘米,Queen Size,其尺寸为80×60英寸,换算后等于203×152厘米。
我们仅需清楚,King Size相较于Queen Size会更大,缘由是King的地位比Queen更高呀。
那“单人间”该怎么说呢?

不太明确你具体的需求,你所提供的“很简单, bed room。表示‘一个人’‘单人’的意思,单身也是用。”这段话似乎有些混淆且存在错误信息,是卧室的意思,和表示“一个人”“单人”等意思不相关。请你明确一下准确的句子改写要求,以便我能更准确地为你改写 。 但按照目前内容硬改的话:很轻易,床铺空间。展现出个体单独无匹之意,单身状况同样采用 。 (此改写不太符合正确逻辑,仅为按要求形式改,供参考,你可修正内容后再让重新改写)
要是这么讲,One bed room要是指一张床的话,那没准是大床房,能够住两人哟;要是想要一间单人房的话,则肯定可得用啦贝语网校,只是因为只有一张小床,仅仅能睡一个人罢了。
举几个例子:
我想要预订一间卧室,一间只供睡觉的房间,在有床设施配备的地方,用于休息睡眠的空间 。
我明天想定一个双人间。

能够,我,拥有起,一个,双人房间归属,在,6月2日那天,可以吗,请 ?
我能在6月2日定一个双人床房间吗?





