在考研英语翻译里头,被动语态的运用频率呈现出较高的态势,然而中文在表达方面,则更偏向于主动语态,要是直接进行直译并且使用“被”这个字,很容易致使译文变得生硬,不符合中文的语感,就好比把酒斟满贝语网校,斟得太满容易溢出一样。比如说把“ is an ”直接翻译成为“在线教育被认为是一种有效的学习方法”,虽说语义是准确无误的,可是却比不上转换成为“人们认为在线教育是一种有效的学习方法”来得自然流畅。去掌握被动语态转主动语态的技巧,进而减少“被”字的使用次数,能够让译文从原本的”准确无误“进阶成为”地道自然“,在翻译的评分之时更具备优势。
一、为什么被动要转主动?英汉语言表达习惯差异
在英语那边,被动语态呀,常常被用于哪方面呢,用于去强调那个动作的承受者,还用于避免提及动作的执行者,或者是让语句变得更加客观正式。它有个固定结构变成这样子,就是“动作承受者+be+过去分词+(by+执行者)”;而在中文这里呢,是一种“主动语态优先”的语言,会更习惯把“人”或者“有生命的事物”作为主语,以此来突出动作的执行者。直接使用“被”字的情况比较少,要是过多使用的话,会使得译文显得生硬刻板。
考研英语一翻译真题里,被动语态的出现频次达到50%以上,命题人在评分标准当中明确规定“译文需要符合中文表达习惯”。依据统计,近10年真题中需要转换被动语态的句子所占比例超过70%,要是直接保留“被”字做直译,容易因为“欧式中文”风格致使流畅度失分。比如2023年英语一翻译第50题,直接翻译为“这个理论被科学家们广泛接受”的考生,得分率相较于转换为“科学家们广泛接受这个理论”的考生低15%左右。
二、被动转主动的4大高频场景与转换技巧

需依据语境以及动作执行者的明确程度相结合,选择不同的转换策略来进行被动语态的转换。考研翻译里被动转主动存在4大高频场景以及具体技巧如下:
1. 执行者明确(含by短语):以执行者作主语,直接转换
当被动句里出现“by + 执行者”这样的短语时,这表明动作执行者是明确的,在进行转换的时候,可以把执行者当作主动句的主语,将原句的主语也就是动作承受者当作宾语,直接对语序做调整就行。
在考研复习的过程中,有同学好奇英语翻译中文, 对句式进行转换这件事,到底能给咱们带来什么样特别明显有助于解题的效果呢,或者究竟于咱们的英语学习有着怎样不可忽视的意义呢,在看到真题示例里原文 “The was by a team of.”(该示例为2022年英语一翻译相关句式) 的时候,直译(被动)为 “这个项目被一个工程师团队完成了”,在将句子转换后(主动)成“一个工程师团队完成了这个项目”,对此咱们来进行一番解析,by短语“by a team of ”明确了执行者,把它当作主语,原主语“The ”当作宾语,去掉“被”字,如此一来所得到的译文就契合中文“执行者+动作+承受者”这样的表达习惯 。
2. 执行者模糊:补充“人们/有人/大家”等泛指主语
当被动句没有by接的短语,那么动作履行者不清晰却能够作宽泛指代的时候,要补充“人们”这类宽泛指代的主语,把被动句转变成“宽泛指代主语+动作+承受对象”这样的主动结构形式。这属于考研翻译里最为常见的被动转化情形,像“is /is /is ”等结构都可适用这种情况。

真题示例:原文呈现“ is to be a issue.”这种样式(为2021年英语一翻译相关句式),其直译若采用被动形式是“环境保护被认为是一个全球性问题”,而转换为主动形式则是“人们认为环境保护是一个全球性问题”,解析表明不存在明确的执行者,故而补充“人们”当作主语,将“is ”转变为“认为”,如此一来译文显得自然且流畅,契合中文的表达逻辑 。
3. 强调动作承受者:保留承受者作主语,隐含主动意味
倘若被动句的关键在于着重突出动作承受者的状态或者结果,并且没必要突显执行者,那么能够保留原句的主语(承受者),把被动动词转变为带有主动意味的动词,或者对句式进行调整使其隐含主动关系,以此避开运用“被”字 。
真题示例:原文“The has been .”(呈现于2020年英语一翻译相关句式当中) 直译(被动形式)而言:“这个问题被成功地予以解决了。” 转换之后(主动形式)则为:“这个事情的最终态势致使,这个问题成功处于得到解决后的那种既定状态了。” 解析:持续保留主语“这个问题”,把“has been ”变换称作“解决了”,借助对动词展开特定表述从而隐含主动的意义,不但着重凸显了这个问题当前所呈现的状态,而且恰如其分地规避了“被”字的运用。
4. 带情态动词的被动:转换情态动词,调整动词结构
若被动句里含有 “can/must//will” 这类情态动词,在进行转换之时,要保留情态动词,把 “情态动词 + be + 过去分词” 这种结构转化成 “情态动词 + 动词原形” 的主动结构,按照执行者的状况补充主语或者调整语序。

真题示例:原文“This task must be (2019年英语一翻译相关句式) ,直译(被动):“这个任务得在周五前就被做完 ,转换后(主动):“这个任务必须在周五前做完 ,解析:留着情态动词“must” ,把“be ”变为“做完” ,留着原来的主语 ,暗含“(人们)必须做完”有着主动的意思 ,既简洁又契合中文习惯 。
三、被动转主动三步法:判断→补主/调序→优化
在翻译碰到被动语态之际,能够依照“判断执行者,补充主语亦或是调整语序,优化表达”这三步来进行操作,用以保证转换精确且自然 。
1. 第一步:判断动作执行者是否明确
查看处于被动状态的句子里头是不是含有“by + 执行者”这样的短语:首先,要是存在这种短语,那么执行者就是明确的;其次,要是不存在这种短语,那就得判定一下可不可以凭借上下文得出结果?或者说需不需要补充一个泛指的执行者呢?
2. 第二步:补充主语或调整语序
依据执行者的情形进行转换,其一,当执行者清晰明确时,将句子以执行者当作主语来表述英语翻译中文,把原本的主语当作宾语;其二,要是执行者模糊不清,那就补充诸如人们或者有人这类泛指的主语;其三,若要着重强调承受者,需保留原来的主语,把被动动词转变为主动的表述方式。

3. 第三步:优化表达,避免冗余
通读转换后句子,检查是否合中文逻辑,删除没必要虚词,调整动词搭配确保语义准确,若补充泛指主语致句子冗余,如“人们认为这是重要的”可简化为“这被认为是重要的”,此处“被”字可保留,需结合语境判断。
四、真题案例实战:2023年英语一翻译第50题
您提供的内容似乎不太完整且存在错误表述,无法准确按照要求改写,请确认准确的句子内容 。
第一步:判断执行者
无“by+执行者”短语,动作执行者模糊,需补充泛指主语。
第二步:补充主语并转换
第三步:优化表达

在全球化处在的背景情形之下,人们常常持续性地进行强调,文化遗产所具备的价值 。
五、避坑指南:被动转换的2个常见误区
将①改写为:过度地去避免使用“被 ”字,这是不正确的做法,因为并不是所有的被动句都需要把 “被 ”字完全去掉,如果着重强调动作的被动性质,而且又没有恰当的主动表达方式,那么就可以保留“被 ”字,举例来说,“他被授予了荣誉称号”,相比 “人们授予他荣誉称号”,更能够凸显出主语“他 ”的状态。 将②改写为:补充主语的时候出现不恰当的情况,在补充泛指主语时要结合具体的语境,像是在学术类文本当中,“is ”适宜补充 “学者们”,而不是补充 “人们”,以此来保证主语与文本的风格相匹配。
考研英语翻译的关键在于“按中文的逻辑来把英文的内容讲好”,而被动语态转主动语态恰恰就是这一关键重点的呈现,借由“判定执行者→补充主语或者调整顺序→进行优化”的三个步骤方法,削减“被”字的运用,使得译文更加契合中文的表达习惯,持续运用这样的方法训练真题,你就会发觉译文的流畅程度以及地道性质明显得到提高,这正是考研翻译从“基础分数”朝着“高分数值”进步发展的关键要点所在。



