同声传译专业,口译和同声传译有啥区别?

留学方案2023-10-31 12:15:02admin2

口译与同传传译的区别在
同声传译是口译的一种同声传译专业。口译,按照其操作形式,可以分为五种。
1、交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不考(试 ^*大同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。
2、 接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单 位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻 发布会等。
3、 耳语口译(whispering interpretation)将一方的讲话内容用耳语方式 轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往 是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。
4、 视阅口译 (sight interpretation)以阅读方式接收,以口头方式传出 。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。
5、同声传译

什么是同声传译?

同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传林蛙译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换