封面:黄谦,管乐团俱乐部三年总监,出自《吹!上低音号》,简称惊吹。 在现在可看的片子很少的情况下,这一季上映的续集就显得非常有价值。
前几天,我和一位外教聊天时,老师说了一句中文。 由于我听不太清楚,我就趁这个机会聊了几句这个话题。 我当时就说,这个问题下次我们再深入聊。 于是我写下了自己的看法:
上次,我们谈论了和。
之后,我认为有以下几点:
首先,没有“are to”和“loss of in”。我想这是没有一个以“in”结尾的单词。 在 中,对于一个元音单词,它必须以 a 开头并以元音结尾。 ,这对我来说很难,因为我不知道如何“词”和“词”。 两者都可以是“词”。 在此,我认为使用“term”代替“Word”是,但我仍然使用“word”这个词。
,我感觉用“”来匹配(‘字’)的比较多。 那就是我读过的书各有各的。 但这样的方式太多了,使用的有5000多个。然后,一个词的the是。 大多数时候,一个字就两个。 of,a也可以是像I in这样的词,意思是“the”,而“in”,这种的太多了。
或许,每个词可以有很多,甚至一个按顺序排列的词也可以是对的。 因此,内容必须清晰、完整。 这可能是上述情况之一。
,好吧,这也是我的猜测。也许因为有和失去pronunciation怎么读,并且单词有根和。,有和光。然后和。有很多诗在那个水平和音调,他们日常生活中不使用。 对于零件来说,不会有太多。
第三是我觉得有很多在需要从胸口吐出来的时候。 不是从the开始pronunciation怎么读,it。所以在in的时候,使用的部分是back to。这样一来,也更多了。所以就是用such as和loss of。但是在in,它们是不是的。什么时候,只需要一个从。你连嘴都能说话,也不需要太多。既然是,那就没有必要了。这也导致很多时候发现有点因为 ,当 s、∫ 和 θ 存在于一个单词中时,感觉太忙了,并且 。
我先打了一个草稿,然后和老师讨论。 这是中文草案,上面翻译成英文:
我仔细想了想,应该有以下几点:
第一,中文发音中几乎没有连读、失爆等方式,这应该主要是因为中文中没有以辅音结尾的字,一个字的发音一定是由元音和辅音构成
事实上,想说清楚这个事儿有点困难。因为我不知道怎么准确的翻译中文的字、词。
但是,感觉用字母来与中文的字对应更合适。因为我曾经在书上看过,每个英文字母都有自己的含义
但如此,中文的字母就太多了,常用的就超过5000.因为如此多,那么词的结构就非常简单了,通常两个字就可以构成一个词。
而英文的词由字母组成,所以英文的词相对结构复杂,有词根、词缀的结构,这在中文的词中是没有的。
当然,有时候单个字也可以充当一个词,我想可以类比为"I"是“我”的意思,只是中文中这种情况还不少。
可能是因为词的结构简单,于是每个字对词的含义影响就大,甚至有时书写混乱的句子可以表达正确的意思(汉字序顺并不定一影阅响读),
所以中文的发音讲究吐字清晰、字正腔圆,这也可能是没有连读的原因之一。
第二,可能是由于连读、失爆,并且词有词根、有重点,所以产生了重读和轻读,然后演变出整个句子的节奏和换气。
当然这都是我猜的。中文中虽然有很多诗词讲究平仄、韵律,但平时说话基本不会。除了特别强调的部分,不会有太大起伏
三是英文里很多音,我感觉气是必须从胸腔起的,虽然不是不能从嗓子起,但发出来会很别扭。所以在
发音时在嗓子的运用上,英文里声音会使用更靠后的部位。当然,这也导致了发音更累,于是失爆存在也就顺理成章了。
而中文,只是普通说话的话,只要嗓子起的一点点气就够了,有时候甚至嘴可以几乎不张开就能正常说话,舌头也不需要太大的
运动幅度。所以发音部位相对靠前。因为本就不费劲,所以也不太需要省力的技巧。这也导致很多时候,读英文会觉得很拗口,
比如 s ∫ θ 存在于一个词里时,就会觉得舌头好忙,太麻烦了。
主要内容到这里就结束了,接下来是对老师回复的回复。 本来不想写的,但还是想加个文内广告:
我自己翻译的第一个版本有一些错误,上面发布的错误是我在人工智能的帮助下纠正的。 然而,当我告诉老师时,仍然是错误的版本,老师可能被误导了。 老师说的我不会写。 经过几次交流留学之路,我对老师的回复做了一些补充:
I do not know whether I understand correctly.I think that is not what I meant.
I mean that the characters of Both Chinese and English have its own meaning.
The difference is each Chinese one has more special meaning.So there are more quantity Chinese characters.
The meaning of English letters is more broader.So an English word needs more letters to build.
And the situation of "each letter can have a major influence/effect on the word" is not sometimes,it is almost every time
In addition,I think "confusing order" should be "confusion order".
For example,the right order of "汉字序顺并不定一影阅响读" should be "汉字顺序并不一定影响阅读"
Actually,"序顺" and "不定一" just are the wrong order,but "影阅响读" are two words "影响", "阅读".
They even instead a character of each.
"序顺" even can be the right word. Sometimes, the construction of a Chinese word is not important.
最后这几句话是因为我好像越解释老师越糊涂。 我最后的补充:
Yes.I wrote a text first and then used AI to adjust them.
Most chinese words have two characters.So I said its structure is simple.About this part,I just want to say that stress and intonation in Chinese pronunciation is not important.no other meaning.
Maybe it is hard for understanding because I added many speculations in it.The 3 points is what I mainly want to express