X和X都是副职,有什么区别?怎么翻译?
原创英语及翻译从业者
英语及翻译从业者
从事英汉翻译工作37年,出版译著6部,是第一、第二届全国“韩素音青年翻译奖”获得者,是地道英语、生动翻译的倡导者和实践者,最新译作《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。
我们在阅读和翻译美国和英国的新闻和书籍时associate是什么意思,经常会碰到;,;……这两者有什么区别?应该怎样翻译?
在英汉词典中,和都被不加区别地译作“副的”;网上有很多文章讨论二者的区别英语作文,但没有一篇说在翻译时如何体现二者的区别。
在美国宇航局的网站上,我们看到了以下内容:
总不能把上面的都翻译成“副主任”吧?!
其实,在英语中associate是什么意思,和 是有明显区别的。美式英语的解释如下:
:a 或在其不在时代行最高领导职责的人(即第二把手)
:或(具有次要或从属地位)
显然,英汉词典并没有完整翻译出这个词的意思。那么怎样才能准确翻译呢?其实它的意思就是“执行副职”或者“第一副职”,也就是一般意义上的副职。
所以,
:常务副主任
:副主任
:常务副经理
: 副总经理
国务卿:副国务卿
以下是美国国务院对该职位的描述:
作为 、 和 的国家的另一个自我;作为 的国家;以及 美国的 和 的 以及 的所有的。
因此,无论你是学习英语还是做翻译,都应该尽量使用美国和英国的纯英语词典。
预览期间标签不可点击