英语和翻译实践者解析 Deputy 和 Associate 的区别及翻译技巧

留学推荐2024-06-05 11:23:43佚名

X和X都是副职,有什么区别?怎么翻译?

原创英语及翻译从业者

英语及翻译从业者

从事英汉翻译工作37年,出版译著6部,是第一、第二届全国“韩素音青年翻译奖”获得者,是地道英语、生动翻译的倡导者和实践者,最新译作《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。

我们在阅读和翻译美国和英国的新闻和书籍时associate是什么意思,经常会碰到;,;……这两者有什么区别?应该怎样翻译?

在英汉词典中,和都被不加区别地译作“副的”;网上有很多文章讨论二者的区别英语作文,但没有一篇说在翻译时如何体现二者的区别。

在美国宇航局的网站上,我们看到了以下内容:

总不能把上面的都翻译成“副主任”吧?!

其实,在英语中associate是什么意思,和 是有明显区别的。美式英语的解释如下:

:a 或在其不在时代行最高领导职责的人(即第二把手)

:或(具有次要或从属地位)

显然,英汉词典并没有完整翻译出这个词的意思。那么怎样才能准确翻译呢?其实它的意思就是“执行副职”或者“第一副职”,也就是一般意义上的副职。

所以,

:常务副主任

:副主任

:常务副经理

: 副总经理

国务卿:副国务卿

以下是美国国务院对该职位的描述:

作为 、 和 的国家的另一个自我;作为 的国家;以及 美国的 和 的 以及 的所有的。

因此,无论你是学习英语还是做翻译,都应该尽量使用美国和英国的纯英语词典。

预览期间标签不可点击

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换