英语形容词和副词的用法与翻译:与汉语的差异及转换

留学推荐2024-06-05 14:39:15佚名

形容词副词英语中两个非常活跃的词类,它们的含义常常随着前后词语的搭配而变化flushed是什么意思,用法也很灵活,与汉语相比,有时与汉语一致,有时又有很大区别。这两个词类在翻译时常常可以互相转化flushed是什么意思,因此,把它们放在一起讨论。

他是一个安静而又有男子气概的男人。

他举止优雅,体贴周到。

英语在描述人时,经常直接用形容词来描述人,而汉语则要求提出描述的具体方面。

我的和刚刚出来迎接甜蜜的。

几乎是无意识的,我用手抚摸着那些熟悉的叶子和花朵,这些新长出的叶子和新开的花朵,迎来了南方芬芳的春天。

汉语不喜欢连续使用“的”字,如果按照原文的顺序译成“香芳的江南的春天”,会不通顺,而且“南的”在中间显得尤为别扭,所以把副词“在江南”的译法移到了最后。

当我在其中时,我感到自豪。

我终于把字母都拼对了,心里天真地感到无限的喜悦和自豪。

英语中有些搭配在中文里行不通,所以形容词要译成副词,名词要译成形容词。或者形容词译成名词,例如:

杰姆和我找到了我们的:他和我们在一起,给我们读书,并和我们在一起。

杰姆和我都觉得我们的父亲很令人满意:他和我们一起玩耍,给我们读书,并且以温顺和公平的方式对待我们。

——《杀死一只知更鸟》

如果按照英语词性翻译成“随和的公平”,似乎没有什么意义英语作文,所以把形容词当成名词处理。

有时一个形容词或副词含义较多,很难按顺序排列。这时可以把这个词拿出来,放在后面单独处理,这样意思表达得更充分,语气也更自然。例如:

我嘗試把它们放進去。

我尝试将各个部分拼凑起来,但却做不到。

那天,我站在门廊上,哑口无言。

那天下午,我默默地站在门廊上,满怀期待。

这里,形容词也被翻译成副词,用作状语修饰。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换