英语和汉语是两种不同的翻译理论和基本的研究

雅思2023-11-05 16:09:03佚名

日语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和复句方面两者存在很大差别。但是,两种语言之间又存在一些相像性。例如在主子句序和动宾词序上是一致的。正是因为汉英两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方式进行翻译。译音和译音是重要的翻译理论和基本的研究主题。摘要:韩语和汉语存在很大差别。英、汉互译中,译音和译音是两种重要的翻译方式。在翻译工作中,译音和译音互相依存、密不可分。从译音与译音的功能和用途上剖析两者的关系,强调译音和译音所应遵守的原则。通过两方面的剖析,得出推论:在翻译工作中,译音和译音都有其各自的功能,三者缺一不可。

关键词:译音;译音;关系

译音是既保持原文内容、又保持原文方式的翻译方式或翻译文字。译音,亦称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文方式的翻译方式或翻译文字。译音与译音互相关联、互为补充,同时,它们又相互协调、互相渗透,不可分割。通过对译音与译音两者关系的正确研究,更多地认识了解到哪些时侯采用译音、什么时侯采用译音,在运用译音与译音的时侯所应当把握的方法、遵循的原则和应当注意的问题,最终达到提升翻译能力及水平的目的。

一、从概念角度来分辨两者的关系

翻译是指在确切通顺的基础上,把一种语言信息转弄成另一种语言信息的活动。日本翻译理论家奈达觉得,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息除了包括思想内容,还应包括语言方式。译者不能随便降低原作没有的思想,更不能随便地删节原作的思想。日语和汉语是两种不同的语言。后者重视结构方式,并且常常借助紧凑的结构来彰显思维的逻辑性;而前者指出的是观点,但是用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。因而,当我们进行翻译时,必须把握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想和风格当成译语的思想和风格。据悉,原作的理论、事实和逻辑也应当成译语的理论、事实和逻辑。

我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑取代原作的这种特点。在翻译过程中,译语不要求等同于谓词的数目和表现方式,但在内容方面要保持与主词一致。我们不能随意增减原作的文字和意义,增减文字或意思要取决于抒发方法和语言的特点。这种原则都是译音与译音应当遵照的,也就是说,所有那些都是她们的共同点。所以,两者是相互联系、相互协调的。

译音出现于时期,它指出必须忠实于原文,这样,翻译能够实现“达”和“雅”。译音并不是机械地逐句翻译。因为中文和英文有着不同的结构,所以不可能都进行逐句翻译。译音就是既要全面确切地揭示原作的涵义,又无任何失真或随便降低或删掉原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至连原先的情绪或情感,例如愤怒或困窘,讽刺或嘲笑,喜悦或幸福都不应忽略。傅斯年、郑振铎都主张译音。在近现代中国翻译史上,译音是压倒一切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为译音的代表。

译音则从意义出发,只要求将原文大意抒发下来,不需过于重视细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,假如不能直接采用原作的结构和抒发方式,我们必须依照抒发方式和特征改变语句结构和抒发方法来传达原作的内涵。因为谓词和译语在语序、语法、变化方式和修辞之间存在着许多差别,我们只能用适当的方法来传达原作的意思和重现原作的疗效。在翻译过程中,要使语言清晰、有劝说力,而且符合语言习惯,译者必须尽量依照所使用的语言风俗和正确的用法,而不是坚持原作的抒发模式。赵景深先生以前说过,“一个通顺流畅的版本比只着重于忠实于原作的版本更好”。显而易见,赵景深先生赞同译音,严复先生也喜欢译音。

意译词_stage意译_意译和直译区别

严复的许多精典作品都采用了译音,比如《天演论》就是译音典型的事例。在译音中,忠实于原作的内容应置于第一位,其次是忠实于原作的方式,再度是翻译语言的流畅性和浅显性;而在译音中,忠实于原作的内容应置于第一位,翻译语言的流畅性和浅显性高踞第二,但译音并不局限于原作的方式。可见,译音与译音构不一致时,仍字字对译,不能称为译音,是“硬译或死译”,即方式主义。凭主观臆测来理解原文,不剖析原文结构,只看字面意义,散布语句也不能称为译音,是“胡译或乱译”,即自由主义。由此可见,译音和译音各有校长,可以译音就译音,不可以译音就采用译音,甚至双管齐下,二者兼施,能够兼具到译文的表层结构和原文的深层意思。

从上述剖析我们可以得出:译音与译音不是孤立的,而是相互联系,相辅相成,互为补充,不可分开。

二、从应用方面来分辨两者的关系

德语和汉语在文学方式上也存在着差别,不同文体有各自不同的特性。这么,在翻译过程中,译者怎么选择翻译方式呢?对于译音和译音,我们很难说孰优孰劣。事实上,这两种方式都是必要的。

有时,可以使用译音,有时可以采用译音,有时必须把两者结合上去使用。要解决上述问题,我们必须肯定,在翻译中既有译音存在的可能性也有译音存在的必要性。使用译音还是译音,取决于日语和汉语两种语言的规则。该译音的要译音,这样能够忠实传达解释器的思想,反映子句的抒发方法甚至作品的风格,做到形神兼具,否则译品都会丧失原作的真谛;相反,假如该使用译音而采用译音的话,这就是所谓的“硬译”或“死译”,译文必将会佶屈聱牙,文理不通,读者不知所云。事实上,在翻译过程中,我们必须按照实际情况来运用译音或译音。

译音经常被拿来翻译一些术语和词语,有时局限于一些简单句和科技术语翻译。译音可以完全保持原作的风格和民族特色。但译音必须具有可读性,也就是说,译品不会造成读者的误会,但是也不违背抒发形式。译音还适用于富含修辞的诗句。

在某种程度上,译音除了能保持原作的特征,并且还可使读者逐渐接受原作的文学风格。诸如:angel“天使”,“黑马”,“软件”,“冷战”,等等。事实上,许多德语词汇早已被广泛地应用于汉语中了。同样,许多汉语词汇也被翻译成德语。诸如:铁饭碗“-bowl”,丢人“’sface”,大锅饭“”,等等。作为一种语言的社会功能,翻译是两种语言转化和文化移植的过程。诸如:

stage意译_意译和直译区别_意译词

英文:.

译为:整个世界是个大舞台。

汉语:处理人民内部的矛盾必须坚持和风烟雨

的方式,坚持“团结一批评一团结”的方式。

译为:,ulaof“unity--unity”e.

译音有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化,使西方人了解中国。通过译音,读者更容易了解原作的思想和风格。

在翻译过程中,相当多的诗句不能采用译音来翻译,因而我们必须采取译音,非常是文学专著。

意译和直译区别_stage意译_意译词

由于语言基础发生变化,所以大部份文学专著都要求采用译音。诸如:

英文:.译为:他突然形成了束手无策的绝望觉得。

因为英、汉两种语言的文化差别,有一些修辞不能采用译音,我们必须求救于译音。比如:

汉语:她怕碰一下巴灰,话到了嘴里,她又把它吞了下去。译为:.So

.

假如我们用译音翻译“碰一耳朵灰”,外国人肯定不能理解它的意思.

当我们采用译音来保持原作的想像时,我们也可采用译音做适当的补充,这就使译文能清楚地、准确地传达原作的意思。诸如:

汉语“:她一个独身人,无亲无故。”译为:,

.

在任何翻译中,几乎都要用到译音和译音。我们很难想像,没有其中任何一种翻译方式的译品会是哪些样的。因而我们必须具体问题具体剖析。

在翻译过程中,我们应当把译音与译音相结合。作为一部优秀的译品,甚至一个长短句,既不是靠单纯的译音也不是靠单纯的译音,而是靠译音和译音的结合。

从上述剖析来看,译音和译音互为补充。译音和译音仅仅是译者在翻译过程中采取的翻译手段。

在翻译工作中,两者是合作伙伴,紧密相连的stage意译,因而她们是不可分割的。在翻译中,尽管译音和译音两种方式同时被使用,但译音使用的频度要比译音少得多。不论是译音还是译音都有她们存在的根据和理由。其实英文和汉语存在很大差别,但两者依然有一些共同性。因而,在子句和译语之间仍存在着内容和方式一致的可能性,这是译音存在的根据和理由。相反,因为法语和汉语之间存在很大差别,这么主词和译语之间在内容和方式上必然存在许多区别,这是译音存在的根据和理由。

三、在翻译过程中我们应当遵循的原则

意译和直译区别_stage意译_意译词

在翻译过程中,应防止两种极端。在运用译音和译音时,我们必须首先要透彻了解作者的思想和原文所要抒发的情感,之后按照一些基本的翻译准则和方式把谓词翻译成符合语言习惯的译语。只有这样,我们能够说既是对作者负责又是对读者负责。所有那些都是她们的共同点。另外,在译音时stage意译,我们应当尽力甩掉肿胀的模式但是严格坚持翻译准则,设法灵活运用;在译音实践中,我们应当慎重,避开主观性、无依据的断定或任意的组合。她们的最终目标就是:译文必须忠于原作而且译语通顺流畅。不论在何种情况下,假如有必要,我们可以交替使用这两种方式或则把两者相结合,当读者读译品时,才能收到和读原作一样的疗效。

从上述剖析,我们可以推断,译音与译音是互相协调、互相渗透的,她们互为补充、不可分割。我们不能够认其中任何一方。它们之间也没有任何抵触的关系。在翻译过程中,假如不能把译音与译音完美地结合,这么将不会有完美的译品形成。

其实,在翻译过程中,译音和译音是互相依存、密切联系的,两者有其各自的功能,两者之间的差别和共同点是它们存在的根据和理由。我们反对任何否定或忽略译音与译音并存价值的观点。我们也反对指出其四而忽略另一方的观点。钱歌川先生说“,翻译没有固定的规则和技巧”。我们只能在实践中积累经验,找寻出一些规律,把译音和译音自由地运用到翻译实践中。据悉,还要深深感受译音和译音之间的关系。

参考文献

1郭建中.文化与翻泽M.上海:中国对外翻译出版公司,1999.

5黄天源.译音和译音新探J.山东英语大学学报,1998(1):74-78.转

2许渊冲.翻译的艺术M.上海:中国对外翻译出版公司,1984.

3刘宓庆.文体与翻泽M.上海:中国对外翻译出版公司,1985.

4吕瑞昌.英汉翻泽教程M.长春:广东人民出版社,1983

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换