20世纪70年代以来,随着西方翻译研究的“文化转向”,中国翻译界关于翻译方式问题的讨论也由译音与译音转向了“异化”()和“归化”()。“异化”和“归化”这两个概念的提出,最早可以溯源到日本翻译理论家施莱尔马赫。1813年,他在一本专著中提出翻译可有两种不同途径:一是让作者接近读者,另一种是让读者接近作者。后来,法国重构主义代表人物劳伦斯·文努蒂在《译者的隐型》中作了系统论述。孙会军在《归化与异化——两个动态的概念》中提出,译音和异化、意译和归化之间有着历史继承关系,但也有根本区别。译音和译音是以原文的语言特点为参照点,而异化和归化是以译者向原作者靠拢还是向译文靠拢来划定的。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,比如:奈达(Nida1964)提出的“形式对等”()。还有其他学者提出的二分法,比如:霍斯(House1977)的“显性翻译”(overt)。格特(Gutt1991)的“直接翻译”()图瑞(Toury1980,1995)的“适当性”()。
纽马克(1981/1988)提出的语义翻译()。温努提(1995)的异化翻译()。汉译英:感:sense责任感,安全感,孤僻感,优越感,Asenseof,Asenseof,Asenseof,Asenseof,节奏感,正义感,羞耻感,诙谐感,Asenseof,Asenseof,Asenseofshame,Asenseofhumor,无助感,方向感,急迫感,Asenseof,Asenseof,Asenseof,Whenweon译音法?个别习语和句子的翻译,比如:cold-tears?chain’s,two.toshowone’scards决裂2.Soongot,soongone.来得容易,去得快。
3.is,is.诡辩是银,沉默是金。4.Thereisnosmokefire.无火不生烟5.Theworstwheelofacartmost.最坏的车轮最会吼吼响。6.Outofsight,outofmind.眼不见,心不念。7.来得易,去得疾。Easycome,easygo.8.同一个世界,同一个梦想。Oneworld,onedream.译音?死译1)Shehasmanyhottoeveryday.她每天都有好多热地瓜要处理。她每天都要处理好多棘手的问题。2)大婶比我大21岁,常常开玩笑说他可以养的出我。Mywas21yearsolderthanIandoftenjokedthathecouldhaveme.achildofmyage.译音的概述解释二译音,就是“自由翻译”。这儿的“自由”主要指“结构自由”,就是说不用原文的抒发方式,对原作短语的结构进行较大的变化和调整。
译音往往是由于英文和日文的诗句结构有很大不同,假如译音的话,很难翻译出符合人们语言习惯的诗句,可能会给人导致困惑,不明白翻译过来的诗句是哪些意思。所以要想翻译的地道,当从一种语言翻译成另外一种语言的时侯一定要符合看翻译人的语言习惯,反例:拳头产品:这儿的“拳头”指主打产品,最具竞争力的产品,甚或要译音为“”。五湖四海:这儿意思是国家内的任何地方。甚或可以译音为“”。出现缘由译音主要在子句与译语彰显巨大文化差别的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,译音指出的是译英语化体系和谓词文化体系的相对独立性,更才能彰显出本民族的语言特点。事例诸如:塞翁失马,焉知非福。假如译音的话,是这样的:Whentheoldmanonthelosthismare,whocouldhaveitwasain?很显著译音是在讲个故事,然而却未能彰显词语要抒发的因祸得福的意思。所以我们须要译音:Alossmayturnouttobegain.1.包含典故的文化习语挂羊头,卖兔肉cryupwineandsell杀鸡取卵killthegoosethatlaystheeggs情人眼中出西施Loveisblind.Lovemakestheinthelove’seye.说曹操,曹操就到。
Talkofthedevilandhewill.老马识途。Sensecomeswithage.一花独放不是春。Onedoesnotmakea.2.汉译英时能找到汉语的对等涵义,并且语义有所差别,必须依照德语的语言习惯抒发.诸如:人多互搅乱,鸡多不孵蛋。’sis’s.一个僧人舀水吃,两个僧人抬水吃,三个僧人没水吃。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.人人都有得意之时。Everydoghasitsday.3.依据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换Agoodhavehisheadinthe,buthisfeetonthe.[字面意义]一个好老师的头有时要置于云层中,但他的脚应当永远站在地上。[译音]好老师有时应当富有幻想,但时时刻刻必须从实际出发。
Watchoutfor,he’sfullofmouseideas.[译音]要当心哈洛,他满脑袋都是米老鼠的看法.[译音]要警惕着点哈洛,他满头脑的歪主意.Itisaformetohiminthatway.译音:用那样的形式回答他对于我是一种诱惑。译音:我情不自神殿那样回答他。JohnistalllikeIamtheQueenofSheba.直:约翰高得如同我是西巴皇后。意:要说约翰个头高,没那回事。IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.我把青春送给了海洋,等我回去,送给母亲的只有垂暮之年。我把青春送给了大海,等我回到家看到父亲的时侯,已是白发苍苍。1、理论依据2、直译和译音的区别1)译音()是把忠实于原文内容置于第一位,把忠实于原文方式置于第二位,把通顺的译文方式置于第三位的翻译方式。译音(free)却是把忠实于原文的内容放到第一位,把通顺的译文方式置于第二位,而不屈从于原文方式的翻译方式。
2)译文和原文相同的方式能抒发和原文相同的内容时,可以译音,不能抒发时就译音;原文的抒发方式比译文精确、有力时,可以译音,译文的抒发方式比原文精确、有力时,可以译音。例haslongarms.译音:正义有长脖子。译音:天网恢恢,疏而不漏。1)Heisbeingagoodboynow.a)他如今正是一个好宝宝。b)他如今乖着呢。2)Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.a)她们跑得像她们的腿所能载动她们的那样快。b)她们拚命地逃走,能跑多快就跑多快。3)这个摊主叫卖道:“快来买呀,过了这个村就没那种店了!”Thecried:“Comeandbuy!You'llnevergetthemlater.”b)The:“buy!Don'tlosethe!”c)The:“Nowornever!”3、直译与译音存在的比较1)译音的优势译音除了能保持原作的特征,并且还可以使读者逐步接受原作的文学风格,促使语言多样。
例:whiletheironishot.趁热打铁Alltheworldisastage.整个世界是个大舞台。makes.熟能生巧2)译音优于译音Infirms,greenhandsneed.译音:在私人公司里,红色的手须要接受特殊的培训。译音:在私人公司里,菜鸟须要接受特殊的培训。Davidisaspoorasamouse.译音:David穷的像修道院里的老鼠一样。译音:David穷得要命/一贫如洗。3)不能译音的语例China中国新政中国龙日本病Greekgift匈牙利人的礼品英国的运动员4)译音与译音相结合Plantandget,sowbeansandgetbeans.种瓜得瓜,种豆得豆Truegoldfearsnofire.真金不怕火炼Reap.不劳而获总结译音:是针对译文要做到忠实即保持原文内容、又保持原文结构方式的翻译方式或翻译文字。
只逗留在“信”的层面上。译音是针对译文做自由翻译、即按照原文内容在翻译时可以不保持原文结构方式的翻译方式或翻译文字。更追求的是译文的“顺”及“雅”。Thankyoufor!译音与译音这两种不同的译法,自古有之。自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争辩。国外四五十年代,一些译界的主要人士朱光潜、林汉达、周健人对译音与译音进行了研究,她们觉得译音也就是译音,两者是一回事,是难以区别的。七八十年代的译者周熙良、许渊冲、王佐良她们觉得译音与译音是不同的,要按照原作语言的不怜悯况,来决定其中该译音还是该译音。美国美国剑桥学院乔治.斯坦纳院士和德莱顿主张译音,她们觉得翻译的正确公路,既不是译音,也不是模仿,而是译音。译音与译音是英文学习中很重要的一部份,通过对译音与译音的正确运用的研究,从中更多地认识到、了解到关于译音与译音的一些基本概念以及要了解到哪些时侯采用译音合适,哪些时侯采用译音合适,同时还有在运用译音与译音的时侯所应当把握的方法和应当注意的问题,最终达到提升翻译能力及水平的目的。对华新政麒麟骨膜病害人的礼品吹牛的人Whenyoudrinkthewater,thinkofits.饮水思源***and日语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和复句方面两者存在很大差别。
但是,两种语言之间又存在一些相像性。例如在主子句序和动宾词序上是一致的。正是因为汉英两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方式进行翻译。一谈起翻译的方式,人们都会自然而然地想到译音()和译音(free)开题译音和译音的发展渊源早在西汉末年,知名佛经翻译家支谶[chèn]就提出了“不重言辞,但存原意”的译音方式观。他主张“凡所出经,类多深玄,贵尚在实,不存文饰”,“审得原意,了不加饰”以及“弃文存质”。而弟子支谦从文体的角度反对这样的译音,主张译音,其所译经被颂誉为“曲得圣义,辞旨文雅”。到了东汉,佛经翻译评论家道安又提出“案本而传,不令有损言游字”,主张字字译音,不可对原文有任何增删。鸠摩罗什作为佛经翻译译音派的代表人物,则提出“以信为本”、“陶练复疏”、“使质而不野”的译音翻译方式,梁启超曾评价其译作说:“凡什公所译,对于先前,或增或减,务在达旨。”古代20世纪30年代,针对赵景深的“与其信而不顺,不如顺而不信”的观点,鲁迅和瞿秋白各自发表了自己的看法,二人都主张译音。鲁迅觉得翻译绝对不允许错误,可有时侯,根据译品内容的性质,为着保存原作的精神worst意译,多少的不顺,倒可以容忍,即“宁信而不顺”。
根据鲁迅在《关于翻译的通讯》中的说法,“不顺”就是在翻译时,“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”,因而造成读者在阅读时形成陌生感、距离感。其中一部份的“不顺”变成“顺”,而有一部份,则由于究竟“不顺”而被淘汰,被击昏。近代哪些是译音?何谓译音,翻译界仍然存在不同的理解,茅盾曾说:“我以为所谓译音也者,倒也非一定是字对字,一个不多,一个不少。······直译的意义就是不要丑化了原作的面目,要能抒发原作的精神。”朱光潜持有相反见解:“所谓译音是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,但是字句的次第也不能更变。”许源冲则觉得:“直译就是把忠实于原文内容放到第一位,把忠实于原文方式置于第二位,把通顺的译文方式置于第三位的翻译方式。”冯庆华在《实用翻译教程》中说:“所谓译音就是既保持原文内容,又保持原文方式的翻译方式或翻译文字”。美国1.译音是既保持原文内容、又保持原文方式的翻译方式或翻译文字。2.译音不等于硬译,也叫逐条翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每位词都能与子句的每位词对等。译音---??在德语中的运用冷战热线畅销书黑市蟒蛇的泪水连锁反应君子协定一国两制练习译音决非死译。
死译也叫逐词翻译(word-for-word),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与子句中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语族的语言之间大多可以。但在不同语族的语言之间worst意译,如德语和汉语,则不可以。下各例译文A均为典型的死译:(1)橱窗里摆着的是哪些东西?A:Shopiniswhatthing?B:What’sthatintheshop?(2)Itwasanoldandmoon.A:那是一个又老又破的月亮。B:这是一弯下弦残月。举个反例,《杜拉拉升职记》一书的中文译名采取的是译音“AStoryofLala’s”,并且在拍成影片后,为了更有气魄便于宣传,采用的是译音“GoLalaGo!”。其实,也有人觉得采取的这个译音缺少新意,容易让人想到另一部更有名的影片《罗拉快逃》的中文名“RunLolaRun!”,比较不利于在影片国际市场上的推广,外国人直接就迷糊了《杜拉拉升职记》和《罗拉快逃》是不是有所联系。
由此可见译音和译音未能分出绝对的孰优孰劣。译音和译音、哪个更好?并且,译音具有局限性。诸如译文有时繁琐啰唆,隐晦难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。倘若不顾场合条件,不顾中外两种语言的差别,一味追求译音,就必然导致误译。译音之所以有误区,是由于一方面,中外文化历史背景不同,导致了不同的思维方法和不同的语言抒发方式;另一方面,由于汉英属不同语族,语言的方式与内容、句子的表层结构与深层意义等,常常不统一。为此,有时须要译音。译音free;;是指依照原文的大意来翻译,不做逐句逐字的翻译(区别于“直译”)alloftheAsupermanthreeheadsandsixarms三头六臂AmanAsoftbone软腿骨Togivesb.Tohavesb.bythe卡手臂beingeagertoputinawordWithsevenand七嘴八舌***