六级考试由写作、听力、阅读、翻译四部分组成。其中阅读是很多同学的弱项和抱怨,因为六级翻译不仅考察我们的语法能力,还对我们的语言应用能力有一定的要求。只有每天多加练习,才能稳步提高翻译能力。
翻译标题:
不管怎样,不管创造财富的物质资源最初是如何分配的,它们最终都会通过各种渠道,流入到具有企业家精神的人手中。这是自由市场的一个基本趋势。这些人控制和利用他人的财富,并用它来为自己创造和积累财富。这是自由市场效率的根源。它能够动态地、自发地将资源从资源利用效率低的人转移到资源利用效率高的人。中国人说“富不过三代”,有点无奈,但也揭示了自由市场的本质:财富本身不能作为财富的保证。因为财富不是靠财富创造出来的。
参考翻译:
无论如何,他们的 ,流入 的手中,这是自由的基本趋势。他们获得 的权利,使用 ,并用它来 和 。这是 的根源。它可以从那些拥有低的人到那些拥有高的人。“最后三个以上”的一些,也是 的 :作为 。不是由 。
翻译分析:
1.语义理解:
“创造财富的物质资源”译为“那”,准确传达了原文的意思。
“流入那些具有企业家精神的人的手中”译为“流入那些具有企业家精神的人的手中”,体现了企业家精神的英文表达。
“富不过三代”译为“last for more than three”,这种直译既保留了原文的文化特色,又符合英语的表达习惯。
2.逻辑结构:
原文通过“无论如何”“最终”“这正是”等词语构建起逻辑结构,翻译过程中也通过相应的词汇和句型保持这种逻辑连贯性。
例如,“这是自由市场的基本趋势”可译为“这是自由市场的一种趋势”,准确传达了原文的因果关系。
3.文化元素的处理:
“富不过三代”这一文化元素采用直译,既保留了原文的文化特色,又能让读者通过上下文了解其深层含义。
4.词语选择与句子结构:
“A basic trend in the free ”译为“自由市场的趋势”,用词准确,句式流畅。
“它可以动态地、自发地将资源从资源利用效率较低的国家转移到资源利用效率较高的国家”译为“它可以并且从资源利用效率较低的国家转移到资源利用效率较高的国家”,使用了“并且”和“……到……”等表达方式,使翻译更加地道。
5.翻译技巧:
在处理长句时,采用切分重组的方法,使译文更加符合英语的表达习惯,在传达原文含义的同时,也注重译文的流畅性和可读性。