网站翻译的使用方法:
进入翻译界面,您需在左侧的输入框中输入需要翻译的文本,接着挑选翻译的方向,比如从中文翻译到日语或从日语翻译到中文。完成选择后,点击“翻译”按钮,稍作等待,页面便会更新,您便可以在右侧的框中查看到翻译完成的结果。
留心的上海朋友可能会注意到,“翻译”按钮下方还有“再翻译”这一选项。若您在它前面勾选,随后进行翻译操作,便能看到逆向翻译的效果,即“原文→译文→译文”的连续翻译结果。比如,当您输入一段日文内容,并在“再翻译”前打勾后进行翻译,屏幕上便会同时显示三个区域的翻译内容:首先是日文原文,其次是中文译文,最后是再次将中文译文翻译回日文的结果。
此功能具备检测译文品质的能力,并能持续对原文进行修正,通过反复翻译excite 翻译,确保原文与经过再次翻译的文本尽可能接近,从而有助于产出更加精准的翻译结果。
帮助文件中有这样的建议,大家翻译的时候要注意哦:
把每个句子缩短,可以得到更精确的译文。
确保准确无误地输入,避免遗漏任何词语、省略任何语句,不使用成语、俗语或俚语,同时确保语法正确和拼写准确无误。
请尽量减少对平假名的依赖,在文字表达中,若能使用汉字或片假名,应优先采用汉字和片假名进行输入。
特殊文字和记号可能会产生乱码,请不要使用。
接下来和小编一起做个测试吧:
1.中翻日:“我是学生。”,并进行再翻译的结果:
我是学生。→学生です。→我是学生。
点评:翻译时注意到了主语的省略,这点还是很让人欣慰的。
将“祝你生日快乐。”翻译成日语后,得到“お誕生日おめでとうございます。”,随后再次翻译,结果为“Happy .”。
祝你生日快乐。→お誕生日おめでとうございます。→生日快乐。
生日快乐。→誕生日おめでとうございます。→生日快乐。
在“祝你”的翻译中,对于“誕生日”一词前添加了“お”,然而在“生日快乐”的表达中却并未出现这样的用法,让人不解机器是如何进行这种区分的。
从今天起,我有幸与大家共同开展工作。
从今日起,我与大家共同开展工作的机会已正式开启。
点评:还好excite 翻译,只是最后一个“的”字多余,不知道是对应的哪里。
明天下午有没有安排了什么活动?,再翻译的结果为:请问后天下午有什么计划吗?
明天下午有安排吗? → 明天午后有什么计划吗? → 明后天下午有什么安排?
评论:翻译中已经包含了“有”这个字,但我不确定“何か予定が入ってる”是否被视作一个整体词汇。若非如此,能达到这样的翻译水平已属不易。相较之下,“我明天下午有一个约会”这样的表述显得更为专业。在英语方面表现尚可,但在日语翻译上则显得有些勉强。
试用感想:
上面所提到的例子相对简单,此处就不再一一列举,因为对机器的要求不宜过高。总之,机器翻译仍有广阔的发展前景,尽管它可能最终无法胜任文学作品的翻译工作。尽管我本人也渴望成为一名翻译留学之路,但我真心期盼着有一天,机器能够取代我的工作。