在外交接待场合,译员最先遇到的一个棘手问题是称谓的转换。称谓反映了个人担任的职务、头衔或学术身份,彰显了其资历和身份地位。如果称谓翻译出现偏差,不仅是对相关人士的不敬起步网校,还会引发一系列负面效应。准确翻译称谓的核心,在于译者能否正确把握相关人员的身份及其称谓的表述方式,特别是对相关称谓词汇含义的准确理解。某个称谓可能对应多种角色,比如英语里的头衔,翻译成中文时需根据具体情境分别处理成共和国的领导人、国家元首、高等学府的负责人、学术机构的掌舵者、团体组织的领导者或企业的高层管理者等等。介绍中国各类组织或团体的负责人时,不能千篇一律地用head来表述,而要采用恰当的规范用语
通常情况下,"首席长官"的中文头衔多采用"总"字开头,而英文头衔则常包含chief或head等词汇,所以在翻译带有"总"的头衔时,需要依照英文头衔的表述方式,比如
总工程师 chief
总经理 ;
总教练 head coach
总干事 -
部分单位或组织的负责人,其英文名称可以选用常见的职位称谓,比如,列出的机构领导可以用head或者chief来翻译。
局长是机构的最高负责人,也是主要领导者,更是权力核心的领导者
中文里担任副职的职位名称通常都带有“副”这个前缀,翻译成英文时需要根据具体词语的固定组合或者表达方式来决定,可以选用vice, 或者其他类似词汇。相比之下,vice这个词的适用范围比较宽泛,比如:
副总统 vice
副省长 vice
副市长 vice mayor
学术职位的“副”级称呼通常有多种说法,比较常见的英文表述有,比如:
副教授
副研究员
副主任医师
担任某个职务的次级职位通常用 表示。另外,诸如市长、院长等具有头衔的副职董事长英文翻译,也能用 来称呼,比如:
副秘书长 -
副院长 dean
职称等级中包含“上”或“下”来体现,而直接采用“顶尖”或“资深”来体现,我们可以用来称呼,例如
高级编辑
高级工程师
资深翻译
部分职业的等级或岗位体系中董事长英文翻译,顶尖的位子会加上“首席”这个头衔,英文通常用chief来表达,比如:
首席执行官 chief (CEO)
首席法官 chief judge
首席记者 chief
部分职位名称会包含诸如“代理身份”、“常务职务”、“执行角色”、“名誉头衔”这类修饰性称谓,比如
代理市长 mayor
常务理事
执行主席 /chair (或 )
名誉校长
部分头衔包含“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等字样,其英文翻译方式并非统一,比如
主任秘书 chief
主治医师 /chief ; ;
特级教师 -grade
特派记者
特约编辑