汉语中的动宾结构,也就是述宾结构,是我们日常交流中频繁出现、随处可见的。例如:钻研学问,关怀集体,为它,歌颂国家,属于某人。
动宾结构包含两个部分,前者说明动作或行为,后者是动作或行为关联的事物,通常是名词或代词。前后成分存在支配关联。动作或行为的部分充当谓语,被动作或行为关联的部分充当宾语,这两部分共同形成动宾结构。这种结构翻译成英文时,有三种处理方法。
当汉语中的动词支配宾语成分作句子谓语时,可以转化为英语的谓语宾语结构,例如
小王写了信件,那个男孩在玩电子游戏,其中“写信”被译为动词“写了”汉译英在线翻译句子,“玩游戏机”则被译为动词“玩”,以及“信件”作为宾语,“电子游戏”作为宾语。
汉语动词和宾语组合作谓语时常附加“着”或“了”,以此体现时间状态差异,但宾语成分的构造不会随之改变。翻译为英文时,同样需要反映时态对应关系。举例说明:
我们吃了早饭。We have had our .
中文的施受式构造里,谓语部分是“进食”,后面接上“了”符,示意行为已告终,依照英文的表述方式须用动词的完成式来呈现,因此,主谓式转换成have eaten ours。又譬如
上课期间,他到场了。我正进行教学汉译英在线翻译句子,他随即抵达。
汉语中动词与宾语之间若插入“着”字,则表明该动作正在特定时刻持续进行。依照英语的表述方式,需采用动词的现在进行时态或过去进行时态来翻译。因此,该主谓结构在翻译时转换成了过去进行时态was。
汉语部分动宾结构在句子里能作主语、定语、状语、补语,翻译成英文时可以变成分词短语作主语、状语、宾语或谓语加宾语,例如
整肃党纪是净化社会风尚的枢纽,党的形象至关重要,端正作风,整顿纪律,方能引领社会风气向好转变,例如
在某个特定阶段,他承担着决定性使命。他对于整体局势有着关键影响。动宾结构“决定性使命”用来限定“影响”,在英文表达中可以处理为名词短语充当介词“对于”的宾语。再举一个案例:
他忽然举起手臂,发出了笑声。他做了个手势,脸上现出笑容。
儿子长得像母亲,这种相貌特征十分明显,汉语中用“像妈妈”来表述,在句子里充当补充说明,这个短语可以转换成英语的表达方式,具体是动词加上宾语的形式,也就是“his”。