网络化时代的英语掌握:怎样将“(信件等)经由某人转递”翻译成英文?
我们先来看几个英语句子:
我通过他的地址把东西寄给了他
你可以通过托尼给我写信。
你可以通过他的粉丝俱乐部联系他。
你可以通过我的代理人联系我,或者直接写信给我,我的地址是这里。
看到英文中的"(in) care of",人们通常最先想到的中文意思就是:请某某人转交。
接下来呢?接下来就没了后续:因为我们觉得:“明白”中文就是我们“掌握”英语,“明白”英语了。
这种学习方式,我们持续了多年,早在小学刚入学时就已经着手进行,它构成了我们英语学习的根本认知框架。
但是letter是什么意思,在当前这个高度信息化的社会里letter是什么意思,我们依然不清楚英语短语in care of的确切含义,即便现在获取知识的途径非常发达。
查英英字典,我们就可以“把学过的英语用起来了”:
Yahoo in care of
近期从Yahoo上接触到的,那些已经掌握的英语内容让人豁然开朗。
1. at the of
通过这种方式,那个东西将要到达那里,否则就会属于别人。
3.At else's .
4.
to be to
或者通过某种途径,这封信将寄往另一个地址。
我们原先对英语中in care of的含义感到陌生,如今已经完全掌握这个表达方式了。
好的,我明白了。如果你对我说,你会在我的担忧中写一封信给我,那么你的意思是,你会在我的住址处将信寄给我。
好的,我明白了。用另外的方式来说,就是替你转交,或者说是通过某人转达。
我明白了。我答应照顾你的母亲。