#所见所得,都很科学#
最近网络激烈地传开一种言论,该言论表示中国现代语言有着极为浓重的日本文化成分,还有较为夸张的说法声称,要是现代汉语禁止运用日本词汇,那么整个汉语体系就要陷入瘫痪状态,甚至导致百姓连张口说话都无法做到!
究竟现代汉语跟日本文化的相融程度有好多呢,这究竟是两国之间友善有益的文化往来,还是日本不知不觉的文化渗透呢,本文会逐一具体解答 。
中国现代语言发展
语言运用,是顺着历史演进持续迈进、持续丰饶的,被选用过后直到如今,它是一个民族文化的整体呈现,我们所用的现在语言,是由古代汉语经改良发展而来,在1919年5月4日之后正式被汉民族选定,且到现在它既是一门语言,又是一门学科。
在汉代以前,古代文言里的词多数是单音词,而现代语言里复音词更多,从词义方面来看,存在古今同义的情况,也有差别极大、悬殊很远的情形,弄明白、搞懂词义的异同变化极为重要。
例举具有古今意义全然一致情况的词语,有人,笔,墨,方,圆,长,花,热,冷,蟋蟀,蝴蝶,聪明,逍遥,选举,国家,地理,调和 。

在这些单音词以及双音词当中,它们涵盖了动词、形容词等等,然而,其中大多数都是老百姓在日常生活之际所运用的基本词汇,所以,历经数百年来,其意义一向未曾改变,就算是依据现代语言的释义去加以理解,也绝对不会出现任何差错。
有的词语,从古到今,涵义有极大转变,江、河二字,古时专门指长江与黄河,如今却泛指所有大江大河情况。古代祭祀用的牲畜,叫牺牲,现代语言提及,是指为整体利益奉献自我的英雄壮举。还有《出师表》里,先帝不以臣卑鄙那句中的卑鄙,当时是中性词,可放到现在,就是完全的贬义词了 。
现下,好多名校,起名时都会用“某某交通大学”。刚一听,好像是和交通相关专业办起来的院校。可实际上嘞,交通大学的这“交通”俩字呀,取自《易经》里“融会贯通、博览万物”的意思。它有着远大的目标,还有伟大的愿景。绝不像现代汉语里交通的释义那般浅显。
古代,妻子指的是妻子和子女,如今,妻子是女性配偶的专称,裳衣,是上下衣、裙子的统称,现在,衣裳特指上衣,中国,古代大多的时候,特指中原福地,现在,是全国的简称 。
这些字词,其词性词义已然发生了转变,然而,因依旧被人们在日常之中所使用,故而尚且存在于现代汉语的日常书写表达里,不过有一部分词语,鉴于当时所特指的事物已然消失,于是也一并被遗忘在了历史的长河之中,除非是在专门续写历史之际才会再度出现。
把“军中闻将军令,不闻天子之诏”里的“诏”字来看,在老旧时候它是给皇帝发出命令专门用来作代表的词,而现在皇帝已然成为过去历史,“诏”字也跟随着一起不见了。

“卫国之法,窃驾君车者罪刖。”刖字古代专指砍掉脚的酷刑。
蔺相如是赵国人,他乃是赵国王宫宦官头目缪贤的门客,舍人在古代的意思是门下客、亲信以及官职的特称,现今已然被人忘却,这些词汇仅仅会以文言文的形态再度现身在我们日常的生活里面,它们不过是曾经被我们在短时期之内选用过 。
现代汉语的交流进程
对于现代语言是不是大量掺和进了日本文化这一情况,得出的这个结果是确定无疑的。毕竟中华语言历经千年的发展历程,自然而然就会融合中外从而产生出一些全新的词汇,这是文化交流经过碰撞之后所产生的友好结果。
那个被叫做沙发的词,它初始可是来源于英文的SO FAST哟 ,当电话突然一下出现在世间存在的时候 ,咱们国家的人借助音译把它称作德律风呢 。像政治啦 ,方针啦 ,革命啦 ,科学啦 ,干部啦这些明显能轻易发现的现代汉语里的词汇 ,全部毫无例外都是从日本那儿来的呀 。
针对这种情形,我们能够依据其特性去分辨哪些词汇源自日本,像**化、**主义、**型这类形式的词语能够直接判定是受到日本文化的影响 。

那就是说,中国现代语言是不是受到了日本文化方面的影响呢,这无疑是必然的情况,然而要是讲中国现代汉语离开了日本就没办法说话了,就没办法持续使用下去了,这种说法完全就是在妖言惑众罢了。
即便从科学角度去剖析,中国汉字数量达数十万之多,而日本日常所运用的仅仅只有两千字,依据汉字排列组合所形成的庞大基数而言,怎么就能推断出,如果离开了日本就无法正常言语呢?甚至还有人十分直白地宣称,现代汉语之中十之七八的词汇都是从日本引进的,这简直就是更加让人觉得好笑的毫无根据的荒诞言论。
因此呢,现代汉语文本里的日本文化,和文化入侵不存在关联,它是近代历史进程里友好交流所形成的成果。需要明白呀,中日文本之间的交流,从大致的趋势来讲总共划分成两次,第二次便是我国现代汉语文本出现大量日本文化的缘由所在。
第一次出现是在古代的唐朝时期,那个大唐年间国家富足且实力强盛,日本的大和民族远距离渡海前来学习并且接受中国文化,学会了文字的运用,借此开启了日本文化的起始阶段。
甲午战争处于近代时期,那时发生了第二次文化交流,清政府十分孱弱无能,致使国家文化陷入长期停滞进而落后中日在线翻译,而日本在明治维新后求知若渴,认真去学习并贯彻西方先进科技理念,我国有着志向的人士为学习世界先进文化,纷纷前往日本留学,如此便形成了大规模日本文化缩影,。
有点问题挺奇特,说起电话这个词,在最开始咱也是有自己叫法的,那为啥到后来还是采用了日本的称谓呢?

实话说,这还是得归咎于大环境里人们思想存在局限性,李兆忠先生在《汉字的圈套》里遗憾地表示,同样的西方科学术语,流传到中国和日本,被翻译成的是两个完全不一样的词汇,无奈中国学者喜欢采用音译方式,而日本人常常擅长运用更言简意赅的意译法,当两种翻译词汇在人类社会流通时,实际使用效果有明显差别,这就是中译常常失败中日在线翻译物业经理人,日译能流传至今的缘由。
所以,当我们去回顾现代汉语里那相当一部分充满日本文化影子的口语时,我们会心有追悔地进行反思,反思为什么这些概念都是依照日本人所起的名字来决定的,这不由自主会让人觉得似乎在我们之前,是日本文化代替我们敲响了现代科学的门槛之处呢,这感觉着实让人颇生那般思索而感有些异样呢。
我们甚至会针对此去追问、斥责实施翻译工作的人们那种守旧古板的翻译方法,然而要是真是设身处地处于那个动荡、关乎存亡的年代,也许译出来的名称真的并非那么具有重要意义,很多事情都是到了后来才察觉到,才后悔已经为时太晚了。
实际上,国人针对现代语言的思考以及调整,从来没有中断过,在二十世纪五十年代的时候,《语言修辞手法》这部作品被推出,在全国范围之内引发了汉语规范的热潮,它的意图是使得现代汉语变得更为规范和恰当,并且确立一个明确的标准,所以我国所有大学的文学系都被改成了语言文学系。
1949年建国以前,处于现代汉语的早期发展阶段,那时呈现出纷纭复杂乱象频繁发生的状况,大体上能够归结为两个主要问题:其一,语言不存在明确的规范标准,基本上是以大家日常所说的口语作为依据;其二,局部地区虽然有了规范,然而却因为没有受到重视所以未曾得到落实。
想象一下,要是言语不存在一套确切的类别准则,那不堪入耳的话语就会不假思索地说出口,甚至到后来所有人都对此习以为常,规范准则无法得以施行,也会一事无成。

于是,新中国成立之后,中央着手开展了一系列的现代汉语规范运动,把语言得体当作目标之一,把语言标准当作目标之一,把语言规范当作目标之一,还将这三者视为成功的三大目标。
迄今为止,语言规范这项工作已然推行了七十年,回顾这七十年,工作切实实现了全民普及,收获了巨大成就,然而,也察觉到了一些十分突出的问题。
比如说,在2003年非典期间,当媒体正式开始采用非典型性肺炎作为代名词的时候,彼时各地的报刊便都以非典作为简略的代称了。但仅仅几天之后,抗典、抗非、防非、防典等各式各样的名词频繁出现,严重地混淆了民众的视线,进而造成了一定程度上的影响,而这其实就是语言规范工作的失职呀。
但前几年出现的新冠肺炎,还有后来被简写为新冠的情况,各媒体专家在命名这件事情上都保持了一致,此后再也没有出现一个实体有多个名称的状况即一实多名的情况,这就体现出了语言规范工作所取得的成效 。
在网络之上同样是这样,伴随那些日本流行文化所产生的影响,卖萌、宅男、宅女以及达人等词汇,它们纷纷地涌入到人们平常的生活当中,然而这些词语最终所呈现出来的形式,都是相对极为得体适宜的,并没有存在让人产生反感的不雅之字词。
现代汉语体系要在维持正常交流之际,尽可能去保持自身规范以及活力。语言对于国家民族影响极为深远,规范标准的重大意义是不言而喻的,汲取外来文化并非是坏事,维持中国语言的健康发展才是我们应当重视的问题,七十年仅仅只是开端。


